
В воронежском театре оперы и балета шедевр Россини с небольшими перерывами звучал практически с момента открытия - с 1961 года. Новые версии оперы ставились в 1983-м и 1995-м. Лет 15 назад ее вывели из афиши, а теперь предложили режиссеру Александру Зыкову капитально модернизировать свой спектакль 30-летней давности. Дирижерами-постановщиками выступили Тимур Абсалутинов, работающий сейчас в Воронеже, и Ариф Дадашев из Московского музыкального театра имени К. Станиславского и В. Немировича-Данченко.
Новая версия должна заинтересовать не только местных меломанов, успевших соскучиться по каватине Фигаро, но и жителей соседних регионов, где театры оперы и балета отсутствуют как класс. На премьере уже побывали экскурсанты из Тамбова.
Для своего времени "Севильский цирюльник" выглядел необычным, так как легкую и веселую оперу-буффа композитор углубил, добавив элементы оперы-сериа. Комическое и драматическое здесь тесно сплетено. Важную роль играет буффонада. На ней целиком построены образы доктора Бартоло, для которого Федор Костюков мобилизовал все свои актерские способности, и учителя Базилио (у Артема Борисенко он выглядит не столько коварным доносчиком, сколько наивным прихлебателем, который отрабатывает покровительство, как умеет). Но, например, в ариях Розины и Альмавивы много тонкой и совершенно бесхитростной по нынешним скептическим временам лирики.
"Партия Альмавивы - мечта любого тенора, так что перед началом работы над ролью у меня было много идей. Спасибо режиссеру, что шел нам навстречу. Дирижер-постановщик помог отточить стилистику - музыка виртуозная, в ней много деталей, за которыми интересно следить. В плане содержания, думаю, самое важное в моем персонаже - то, что любовь не знает границ. Ради нее мужчина может идти на любые подвиги", - отметил тенор Иван Журавлев (в другом составе графа поет Марк Ким).
Новаторство Россини в "Севильском цирюльнике" нередко описывают фразой "на место масок пришли живые люди". Но в воронежской постановке без масок все же не обошлись. Режиссер Александр Зыков решил подчеркнуть связь оперы-буффа с комедией дель арте и ввел в сюжет персонажей последней - их исполняют артисты балета. По замыслу, это должно прояснять суть происходящего, поскольку поют и говорят в спектакле на итальянском, а титры коротки и передают скорее впечатление от действия, чем его канву.
"Основные ударные моменты взяты из предыдущей постановки. Хорошее мы не стали выбрасывать. Но новое время диктует и новую форму. Мы ориентировались на жанр мюзикла, поэтому добавили балет, и не в виде дивертисментных номеров, а как полноценное действие со своей драматургией. "Севильский цирюльник" по существу вырос из комедии дель арте. У всех основных персонажей есть соответствия среди масочных персонажей: Фигаро - Арлекин, Граф - Пьеро, Розина - Коломбина… И у нас эти маски через танец как бы расшифровывают действие, дополняя титры, - пояснил Зыков. - Я лично против бегущей строки в опере: пока читаешь, не видишь сцену, а иногда и не слышишь музыки. Но и совсем без титров не обойтись: когда Фигаро поет пятиминутную арию, публика должна понимать, о чем речь. У нас в спектакле подстрочника нет, только короткие комментарии к сценам".
Без перевода идут даже длинные речитативы - их можно было, как в мюзикле, оставить вообще без музыкального сопровождения. В таком случае язык не имел бы большого значения и вполне мог быть русским. Но в Воронеже выбрали мелодичный вариант, с аккомпанементом клавесина. И тут звучание итальянской речи оказалось более уместным.
От версии 1995 года постановку отличают и музыкальные штрихи. Как рассказал дирижер Тимур Абсалутинов, оркестр теперь работает с другой партитурой, изданной в 2009-м:
- Это одна из самых последних редакций, она считается наиболее точной и соответствующей замыслу Россини. Здесь есть некоторые нюансы в инструментовке, но порядок номеров точно такой, как и 30 лет назад. Для солистов сложность в том, что иногда они со сцены не видят дирижера: нужно либо заучить материал в выбранном темпе, либо все-таки посматривать вниз. Но в целом в классическую оперу всегда можно привнести что-то свое, даже похулиганить. Это комедия, в которой можно найти все что угодно.
В роли Фигаро, как и в прежней постановке, блеснет заслуженный артист Воронежской области Игорь Горностаев. По его словам, этот персонаж меняется не то что от одной режиссерской версии к другой, а от спектакля к спектаклю.
"Наверное, такой характер у него изменчивый, - улыбнулся Горностаев. - Сам образ для меня не сложен, мы с Фигаро схожи по типажу. Сложно петь по-итальянски! Первая постановка "Севильского цирюльника", в которой я участвовал, шла на русском, и те слова постоянно вертятся на языке. А что до содержания роли… С одной работы перебежать на вторую, третью, четвертую, пятую - вот это Фигаро сегодня. И раньше, наверное, у людей было то же самое. Недавно я услышал фразу "У человека два состояния - бодрствование и сон". Вот и все, другого не дано, в каком бы веке мы ни жили".