На Чеховском фестивале показали цирковую версию пьесы Шекспира "Мера за меру"

Аргентинский режиссер Габриэль Чаме Буэндиа - один из самых известных в мире мастеров жанра клоунады. На Чеховский фестиваль в Москву он вместе со своей командой привез цирковую версию Шекспира - "Мера за меру. Это твоя вина".
Ирония задает тон всей театральной игре. Перед нами лишь пятеро актеров, на каждом несколько ролей.
Ирония задает тон всей театральной игре. Перед нами лишь пятеро актеров, на каждом несколько ролей. / Пресс-служба Чеховского фестиваля

Сценография спектакля кажется довольно лаконичной: на сцене несколько ширм, один короб накрыт золотой тканью. Вся "условность" и "лаконичность" нужна для иллюзии - уже скоро легкие металлические каркасы начнут вертеться, кажется, во все стороны сразу, и... И все начинается под "Лебединое озеро" Чайковского.

Ирония задает тон всей театральной игре. Перед нами лишь пятеро актеров, на каждом несколько ролей. У Шекспира в пьесе двадцать с лишним персонажей - здесь их чуть больше десяти. Готовясь к поездке в Москву, режиссер Габриэль Чаме Буэндиа несколько месяцев работал с переводчицей, приближая аргентинско-британские шутки к российскому зрителю.

Язык спектакля - это клоунада, пантомима, иллюзии и немного акробатики

Герцог Винченцо - Матиас Басси, в спектакле он харизматичный лидер, напоминающий одновременно и телезвезду, и Фредди Меркьюри. Ну, знаете, из тех, кто "в молодости кутил", а теперь увлекается медитациями, "осознанностью" и прочими психологическими практиками. Герцог отдает власть наместнику Анджело (Николас Жентиле блестяще передает опьянение внезапно свалившимся могуществом). Герцог якобы уезжает в Польшу поездом РЖД, но на самом деле - остается в городе инкогнито, чтобы понаблюдать за "экспериментом" и вмешаться, если вдруг в его отсутствие случится хаос. И хаос не заставил себя ждать.

Наместник Анджело, воодушевленный внезапным подарком судьбы, буквально порхает по сцене. Крупным планом, в духе мокьюментари - что может означать фокус с купюрой, которая "превращается" из пятитысячной в сотню и зависает в воздухе? Коррупцию, лицемерие, подмену ценностей - или все вместе?

Но шутки в сторону - Анджело не простой коррупционер. Он представляется городским жителям настоящим скромником-святошей, при случае вспоминает самые дремучие законы и ими же прикрывает собственные бесчинства. Избавляется от юного Клавдио (Агустин Солер легко перевоплощается то в Клавдио, то в болтливого Лючио): бросает его в тюрьму за то, что его невеста Джульетта (Марилин Петито) уже до свадьбы забеременела. Но для самого Анджело никакой закон, о верховенстве которого он рассуждает, не писан. Поэтому - когда он влюбляется в Изабеллу, она во второй раз приходит к нему просить за брата - он бросается на нее так, что эта сцена кажется одной из самых мрачных в спектакле.

И тут надо заметить: все-таки в спектакле истинная сила - в женских образах.

У Шекспира непорочная и прекрасная Изабелла готовилась принять постриг. Но Эльвира Гомес в этой роли - девушка далеко не кроткая. Ее Изабелла - бойкая, с горящими глазами. Зритель может увидеть в ней современницу - и не обязательно феминистку, может, старшую сестру или матерь семейства, готовую отстаивать себя и пред лицом любой несправедливости биться за свои принципы.

А что же невеста Джульетта? Актриса Марилин Петито в одной из сцен играет ее как девушку, ведущую прямые эфиры в своем блоге даже во время родов. В том же стремительном ритме она превращается в миниатюрного, но отважного Эскала - этот шекспировский персонаж в спектакле не старик, а этакий зумер-стажер в гигантском пиджаке: он неуклюже, но твердо противостоит "начальнику" Анджело (у Шекспира в этой сцене участвует Судья, но в спектакле две эти роли "соединяются" в одну). Она же исполняет роль Марианы - невесты лицемера Анджело, которая в конце концов и помогает его разоблачить.

Язык спектакля - клоунада, пантомима, иллюзии, немного акробатики. Весь этот цирк помогает исследовать серьезное и трагическое. Не принижается ли этим глубина Шекспира? Одно можно сказать точно: искрометный юмор здесь становится "прививкой" от зла: между уморительными пантомимами и фокусами герои задаются серьезными вопросами - и тут же жестами или поступками доводят их до смехотворной крайности. Что за вопросы задают герои? Например, про двойные стандарты - это признак силы или слабости? Или про мир, устроенный "по правилам", - надо подчиняться им или своим желаниям?

Аргентинские актеры держат фееричный темп - головокружение от перевоплощений героев на сцене зрителям обеспечено. Но в этих превращениях и скрыта суть: в спектакле все как в жизни - все границы призрачны. К кому обращено в названии спектакля: "это твоя вина"? Ответы ускользают, как герои на сцене. Герцог легко становится монахом Людовико. Влюбленный Клавдио - сплетником Лючио. Невеста Джульетта тоже быстро принимает маски - то Эскала, то Марианы. Даже принципиальная Изабелла - не успеешь оглянуться - стала Перепрелой.

Куда девались остальные персонажи Шекспира? Режиссер с актерами уверены: всех, кто не попал на сцену, нетрудно найти прямо в зрительном зале... Для этого актеры выходят с кинокамерой к зрителям. А иногда им и камера не нужна. На правах гастрольного фарса: вместо головы разбойника, чья смерть спасает Клавдио, здесь футбольный мяч. Самого "разбойника" здесь с аргентинской гордостью называют: Месси.

"Проблемная" пьеса Шекспира становится яркой, но горькой комедией. Оставляющей надежду - пусть и призрачную. В финале герцог получил в ответ на предложение - немой, но красноречивый отказ Изабеллы (маска недоумения на лице актрисы недвусмысленна). Для остальных героев все тоже, удивительным образом, складывается благополучно - побеждают юмор и любовь. Но магия театра, но блеск игры, но волшебство актеров таковы, что зрители расходятся задумчиво - в очаровании.