14.02.2024 08:33
    Поделиться

    Стихи Эмили Дикинсон в переводе Кружкова зазвучали с прозрачной ясностью оригинала

    Недавно вышли две замечательные книги с именем Эмили Дикинсон на обложке.
    Yale Library

    Одну книгу* собрал поэт и переводчик Григорий Кружков. Здесь его эссе и размышления об Эмили, а также переводы ее стихотворений.

    Пятьдесят лет назад Арсений Тарковский, представляя дебютную подборку стихов Григория Кружкова, отмечал, что его муза склонна к парадоксу, она "свежа и привлекательна, дерзость ее на поверку не оказывается наглостью и смелость - нахальством. Преувеличения Кружкова оправданы влюбленностью в жизнь..."

    Все эти качества - склонность к парадоксам, дерзость и влюбленность в жизнь - привели поэта на вершину переводческого искусства.

    В переводах Григория Кружкова причудливые стихи Эмили Дикинсон зазвучали с той прозрачной ясностью и звонкостью, с какими, пожалуй, они еще не звучали на русском языке. Теперь можно разглядеть все, что таится на дне этих стихотворений, - кроткая любовь, думы о жизни и смерти, мудрость, выраженная с детской шаловливостью.

    И еще очень важно, что переводчик сохранил такую особенность поэтики Дикинсон, как написание многих существительных с прописной, а не строчной буквы. Эмили будто заново давала имена вещам и явлениям.

    Вторая книга - повесть о самой Эмили Дикинсон**. Повесть принадлежит перу живущей в Канаде француженки Фортье Доминик. Ее повествование пришлось бы по душе Эмили - оно похоже на отражение в воде. Вода чуть колеблется, размывая то одни черты Эмили, то другие. И уже не такими важными становятся документальные подробности.

    Да и какие подробности могут всплыть, если Эмили родилась и умерла в одном доме, почти никуда не выезжая, а в последние два десятилетия она и вовсе не покидала комнату.

    • Мой Дом зовется -
    • Может Быть -
    • Там Проза не живет -
    • ...В нем Гости -
    • Страны и Века -
    • Любимая игра -
    • Ловить, расставив Руки,
    • Неуловимый - Рай...

    Все события ее жизни - это маленькие листочки бумаги, иногда просто клочки и обрывки, на которых Эмили записывала свои стихи. Иногда она собирала стихи в пучки по нескольку десятков страниц. Когда Эмили умерла, то в ее комоде нашли более тысячи стихотворений - таинственных созданий худенькой девушки, навсегда оставшейся одинокой.

    "...Неправда, будто у нее есть одна лишь ее комната. У нее есть пение скворцов, чернила ноябрьских ночей, короткие весенние ливни, родные голоса, которые доносятся снизу вместе с запахом свежевыпеченного хлеба, аромат цветущих яблонь, жар нагретых солнцем камней на исходе дня: все то, чего нам не хватает, когда мы умираем..."

    Книгу Доминик Фортье об Эмили Дикинсон перевела Алла Смирнова, и, кажется, это тот случай, когда перевод отразил всю поэтичность и изысканную простоту оригинала.

    Нельзя не заметить, как афористична проза Доминик. Последние строки каждой главы остаются в памяти и после того, как книга закрылась.

    "Ей нужно так мало, что она могла бы и не жить".

    "В мире темно, в комнате светло. Ее освещают стихи".

    "Ее стихи - наполовину синицы".

    "Зима проходит как сновидение".

    Знающие люди сравнивают стихи Эмили Дикинсон со стихами Марины Цветаевой, находя в них много общего. Например, обе любили знак тире, а для Эмили тире и вовсе заменяло всю другую пунктуацию.

    А вот мне в Эмили увиделась старшая сестра нашей Новеллы Матвеевой. Яркая образность в стихах. Фантастическое воображение, заменившее реальность. Пристрастие к далеким морям и маленькому кораблику. Глубокое одиночество, которым и Эмили, и Новелла не тяготились, а благодарили Создателя, что он им подарил возможность такого глубокого уединения.

    При жизни Эмили было опубликовано всего несколько ее стихотворений, на которые никто не обратил внимания.

    А как она относилась к появлению в печати своих стихов, легко судить вот по этим строчкам:

    • Публикация - Продажа
    • Сердца и Ума -
    • Хуже - только Подаянье,
    • Посох и Сума...
    Стихи Эмили Дикинсон

    * * *

    • Шепни, что осенью придешь -
    • И лето я смахну,
    • Как надоевшего шмеля,
    • Прилипшего к окну.
    • А если год придется ждать -
    • Чтобы ускорить счет -
    • Смотаю месяцы в клубки
    • И суну их в комод.
    • И если впереди - века,
    • Я буду ждать - пускай
    • Плывут века, как облака
    • В заокеанский рай -
    • И если встреча суждена
    • Не здесь - в ином миру,
    • Я жизнь сдеру - как шелуху -
    • И вечность изберу -
    • Но мне - увы - неведом срок -
    • И день в тумане скрыт -
    • И ожиданье - как оса
    • Голодная - язвит.

    * * *

    • За стеклом -
    • в холодном блеске -
    • Зимний день стоял -
    • Галка снег стряхнула с ветки,
    • Путник прошагал.
    • Детвора гурьбой промчалась,
    • Санки пронеслись -
    • Лишь курсив воспоминанья
    • Придает им смысл -

    * * *

    • Мышонок не заплатит вам
    • Ни цента за квартиру,
    • Он убежден, что ничего -
    • Вообще - не должен миру.
    • Мышонка не перехитрить
    • И не поймать в капкан -
    • Он ловко увернется
    • И посрамит ваш план.
    • Нужны жильцы
    • И в этом роде -
    • Для равновесия природе.

    * * *

    • Если я не доживу
    • До январских дней,
    • Покормите за меня
    • Красных снегирей.
    • Если поминальных крох
    • Вы им припасли,
    • Знайте - я благодарю
    • Вас из-под земли.

    * * *

    • Могила - маленький мой дом,
    • Где я храню уют -
    • И терпеливо жду тебя,
    • Как только жены ждут.
    • Перетираю наш сервиз
    • И накрываю стол -
    • Скорей бы вечность началась
    • И ты ко мне пришел.

    1850-60-е

    Перевод Григория Кружкова

    Круг ее жизни

    Эмили Дикинсон родилась в 1830 году в городке Амхерст (США, штат Массачусетс) в состоятельной и влиятельной семье. Отец Эмили одно время представлял свой штат в конгрессе. Семь лет училась в Академии Амхерста, изучая латынь, литературу, историю, ботанику, геологию и арифметику. Затем обучалась в женской семинарии. Она не вышла замуж и не имела детей. Завещала сжечь свои стихи, но родные не исполнили этого. Умерла в 1886 году. Первый сборник ее стихов вышел четыре года спустя благодаря стараниям ее младшей сестры Лавинии. Позднее Марта, племянница Эмили, выпустила восемь томов ее собрания сочинений.

    *Эмили Дикинсон. "Я умерла за Красоту...". Санкт-Петербург, "Азбука", 2022.

    **Доминик Фортье. Города на бумаге. Жизнь Эмили Дикинсон. Санкт-Петербург, Издательство Ивана Лимбаха, 2022.

    Пишите Дмитрию Шеварову: dmitri.shevarov@yandex.ru

    Поделиться