Почему в Петербурге не хватает специалистов по жестовому языку

Северной столице остро не хватает сурдопереводчиков (переводчиков русского жестового языка). Имеющихся в наличии - не более трети от потребности. В результате глухие и слабослышащие горожане зачастую не могут полностью реализовать себя в социуме. Почему же возникла такая проблема и как ее можно решить?

- В Петербурге обеспеченность сурдопереводчиками относительно других регионов еще вполне удовлетворительная. Во многих других субъектах ситуация еще хуже, - подчеркнула Евгения Орлова, директор "Межрегионального центра реабилитации лиц с проблемами слуха (колледж)".

- Мы работаем примерно с четырьмя десятками переводчиков, причем среди них тех, кто активно нам помогает, - всего полтора десятка. В идеале нужно 500 переводчиков. Минимум - сотню, - считает Олег Дуркин, председатель Санкт-Петербургского регионального отделения Всероссийского общества глухих (ВОГ). Общая же нехватка сурдопереводчиков по России оценивается в четыре тысячи человек.

Перевод с русского жестового нужен абсолютно во всех сферах деятельности. И на работе, и в образовательном учреждении, и при оказании юридических услуг, и при посещении культурных мероприятий, на экскурсиях, на приеме у врача. Список можно продолжать. Причем качество перевода должно быть высоким. Были случаи, когда из-за услуг недобросовестного переводчика глухие люди даже теряли жилье.

- В этом году вступил в действие новый государственный федеральный стандарт по специальности "сурдокомммуникация". Что это дало? Во-первых, увеличен срок обучения. Если раньше готовили специалистов на базе полного среднего образования за два года, то теперь за три. Кроме того, на федеральном уровне принято решение о недостаточности заочного обучения в данной сфере, так что теперь язык жестов осваивают только очно, и это тоже плюс, - полагает Орлова.

В чем же причины нехватки квалифицированных сотрудников, являющихся связующим звеном между двумя мирами: слышащих и глухих?

- Это крайне сложная профессия, которая совершенно неадекватно оплачивается. Она тяжела морально, психологически, физически. Ее даже не сравнить с обычным синхронным переводом с иностранного языка. С одной стороны, в русском жестовом языке (РЖЯ) одно слово может обозначаться совершенно разными жестами, и их может быть больше десятка! С другой - словарный запас гораздо меньше, чем в русском языке. Чтобы правильно перевести, постоянно находишься в нервном напряжении, - поясняет Елена Голубева, сурдопереводчица.

- Знаете, как работают иностранные переводчики для глухих? В паре, по 15 минут каждый. Пока один переводит, другой отдыхает. У нас о внедрении такой формы работы и говорить не приходится, - добавляет Татьяна Сирота, сурдопереводчик.

Нестабильный заработок - важнейшая проблема.

- Людям нужна стабильная конкурентоспособная зарплата. ВОГ предложить ее не в состоянии. Многие переводчики, трудясь совершенно в других местах и получая там основное денежное вознаграждение, только подрабатывают, помогая глухим по госконтрактам за небольшие суммы. То есть речь идет скорее о потребности помогать людям с проблемами со здоровьем, чем о заработке. Ведь что такое жизнь неслышащего человека, многие переводчики РЖЯ знают не понаслышке: они дети глухих родителей, которым повезло родиться слышащими, - пояснила Ольга Сидорович, ведущий специалист по работе со специалистами по РЖЯ регионального отделения ВОГ.

Даже на предприятиях, на которых успешно трудятся неслышащие, если и есть штатные переводчики, то обычно оформлены они совсем по другим специальностям.

Как бы странно это ни показалось, но порой от дальнейшего трудоустройства по специальности уже обучившихся переводчиков отталкивают сами глухие. Это касается переводчиков из обычных, слышащих семей, у которых отсутствует опыт общения с глухими, априори имеющийся с детства у слышащего, появившегося на свет в семье глухих. Молодой переводчик где-то ошибается, что-то переводит не совсем точно, а глухому человеку это не нравится, ему нужен более опытный специалист. В результате переводчик разочаровывается в профессии и уходит искать счастья в другой сфере.

Но все-таки с каждым годом ситуация с обеспечением сурдопереводом становится лучше. Во-первых, увеличено количество часов бесплатного сурдоперевода для нуждающихся (если они прописаны в программе реабилитации инвалида). Во-вторых, все больше учебных заведений, учреждений культуры находят возможность пригласить на работу переводчика с РЖЯ.?Сами неслышащие и те, кто с ними работает, считают, что без шагов со стороны государства проблему не решить.

Мнение

Сергей Кречетов, руководитель центра обучения глухих и слабослышащих "Языки без границ":

- Нет сомнения, что работа переводчика РЖЯ - интересная. Вопрос в том, насколько при привлечении переводчиков соблюдаются их права на равный труд. К примеру: зачастую на мероприятия привлекают одного переводчика и он должен долгое время переводить без сменщика. Но на эту сложную работу нужно привлекать минимум двоих человек, чтобы они могли сменять друг друга каждые 10-15 минут. Что касается доступности высшего образования для глухих, то могу на нашем опыте сказать: даже если они поступают в вузы, то процесс обучения для них в разы более сложный. Я не знаю, в каких вузах есть в штате сурдопереводчики, которые бы сопровождали глухих студентов на лекциях.