31.10.2023 23:04
    Поделиться

    Календарь поэзии: О чем говорили наедине Корней Чуковский и Расул Гамзатов

    Вот какое письмо от наших друзей из Дома-музея К.И. Чуковского (он находится в поселке Переделкино) я получил на днях.
    Корней Чуковский. Переделкино, 24 мая 1968 года (слева); Расул Гамзатов (справа)
    Корней Чуковский. Переделкино, 24 мая 1968 года (слева); Расул Гамзатов (справа) / Фото: Леонид Радищев; РИА Новости

    Дорогой Дмитрий Геннадьевич, в юбилейный для Расула Гамзатова год нам есть чем с Вами поделиться.

    В библиотеке Корнея Чуковского хранится несколько книг Расула Гамзатовича. Они - свидетели дружеского общения двух народных поэтов.

    Самая, наверное, примечательная из книг - сборник "Горит мое сердце", выпущенный шестьдесят пять лет тому назад.

    Дарственная надпись великого аварца, сделанная в конце ноября 1958 года, гласит: "Сказочному нарту нашей детской литературы, одному из лучших джигитов великой русской речи, большому и дорогому человеку Корнею Ивановичу с дагестанской любовью. Расул Гамзатов".

    Нарты - в горской традиции - это могучие богатыри.

    В последнем прижизненном издании книги Чуковского "Высокое искусство" Расулу Гамзатову и его талантливым сподвижникам-"толмачам" - Гребневу и Козловскому - посвящен особый раздел в главе "Современное. Этюды о переводчиках новой эпохи".

    Корней Иванович начал с истории о том, как однажды к нему (он пишет "именно сегодня") неотступно привязались стихи, автора которых он не сразу вспомнил:

    • "...Что бы я ни делал, куда бы ни шел, я повторяю их опять и опять:
    • Дорогая моя, мне в дорогу пора,
    • Я с собою добра не беру.
    • Оставляю весенние эти ветра,
    • Щебетание птиц поутру...

    Конечно, сама тема стихов по очень понятной причине не может не найти отголоска в каждой стариковской душе, - пишет Корней Чуковский. - Но, думаю, они никогда не преследовали бы меня так неотступно, если бы в них не было музыки. Прочтите их вслух, и вы живо почувствуете, как приманчивы эти певучие строки, которые, наперекор своей горестной теме, звучат так победно и мужественно. Прочтите их вслух, и вам станет понятно, почему и в комнате, и в саду, и на улице я сегодня повторяю их опять и опять".

    Об переводчиках гамзатовской лирики - о Науме Гребневе (переложившем знаменитых "Журавлей", превращенных Яном Френкелем в песню) и Якове Козловском - Корней Чуковский повествует в своих этюдах пристально и пристрастно. Он решается даже и на такое утверждение: "...не будь Расул Гамзатов народным поэтом, Гребнев, я думаю, даже пытаться не стал бы переводить его песни. Он любит и умеет воссоздавать в переводах главным образом народную - фольклорную - поэзию. Или ту, которая родственна ей. Другие стихи, насколько я знаю, никогда не привлекали его..."

    В те дни, когда Чуковский писал о Гамзатове, народному поэту Дагестана была присуждена очередная государственная награда. Очерк Корнея Ивановича, соединивший в себе тонкий филологический анализ с непосредственным душевным откликом, кончался словами, напоминающими горячий горский тост. "...Поздравляя дорогого Расула со всенародным признанием его великих заслуг, мы поздравляем его также и с тем, что среди друзей его поэзии нашлись мастера, которые так любовно, с таким тонким и сильным искусством сделали его стихи достоянием русской поэзии".

    Судя по стихотворению Расула Гамзатова, опубликованному в сборнике 1979 года "Последняя цена", поэты не раз бродили вместе по Городку писателей, много говорили о литературе. Расул Гамзатович включил это стихотворение в самое начало книги, позднее оно вошло и в его собрание сочинений, изданное в год столетия со дня рождения Чуковского.

    Познакомьтесь с этим дружеским посланием, и я уверен, вы словно бы окажетесь рядом с Гамзатовым и Чуковским на переделкинских дорожках. Поверьте, сегодня мы сами прочитали эти стихи впервые.

    Павел Крючков и все сотрудники дома-музея Корнея Чуковского.

    Дмитрий Шеваров

    Расул Гамзатов - Корнею Чуковскому

    • I.
    • Причастный к событиям
    • многим,
    • Судьбою ты был возносим,
    • Как мудрость над знаньем
    • убогим,
    • Как совесть над словом
    • кривым.
    • И мир с четырьмя
    • сторонами
    • К тебе незабвенно привык.
    • И вновь ты беседуешь с нами,
    • Бедовый и вещий Старик.
    • И высятся гордые сосны
    • Над этой беседой вокруг,
    • Связуя зеленые весны
    • И время клубящихся вьюг.
    • На посох слегка опираясь,
    • Ты бродишь со мной дотемна.
    • Иным из ушедших
    • на зависть,
    • Связуя собой времена.
    • II.
    • Ровесник разных поколений,
    • Среди других ты и меня
    • Почтил вниманьем,
    • добрый гений,
    • Вблизи очажного огня.
    • И я познал страстей пучину,
    • Куда давно себя ты вверг,
    • И на тебя, как на вершину,
    • Всегда смотрел я снизу
    • вверх.
    • И всякий раз при нашей
    • встрече
    • Сходились, как в былые дни,
    • Мои великие предтечи.
    • Друзья старинные твои.
    • И не меня ль на перевале
    • Венчал ты, будто бы Казбек,
    • Рукой, которую пожали
    • Минувший и двадцатый
    • век.

    Перевел Яков Козловский

    Пишите Дмитрию Шеварову: dmitri.shevarov@yandex.ru

    Поделиться