По данным, озвученным на прошедшем в Ярославле Международном туристическом форуме Visit Russia, за первую половину нынешнего года иностранных туристов в Россию приехало на 15 процентов больше, чем годом раньше. Один из самых больших приростов дала Турция, турпоток откуда вырос больше чем на 126 процентов, Таиланд (75 процентов), Южная Корея (42,6), Австралия (28,6), США и Китай (примерно по 20 процентов). Впрочем, активнее к нам ехали туристы из многих стран, однако сминусовали, например, Швейцария, Великобритания, Италия, а Вьетнам и Швеция продемонстрировали стабильность, не прибавив и не убавив.
При этом по числу посетивших РФ иноземных путешественников в лидеры вышел Китай, несколько лет назад отнявший пальму первенства у Германии: из Поднебесной в первом полугодии приезжало 552 тысячи туристов, из Германии - 238, из США - 125 тысяч.
Вроде бы статистика оптимистичная, однако, как выяснилось, львиная доля иностранцев едет в две хорошо раскрученные российские столицы, отчего Санкт-Петербург, например, в пору белых ночей с бурным турпотоком едва справляется. А вот регионы таким ажиотажным спросом пока не пользуются.
Как сделать так, чтобы иностранцы встали в очередь за турами по России? Специалисты говорят: помимо развития инфраструктуры и создания нетривиальных турпродуктов - забыть обобщающее всех представителей зарубежья слово "иностранцы" и подходить к путешественникам из каждой страны с учетом их национальных особенностей и традиций.
По словам исполнительного директора туристической ассоциации "Мир без границ" Светланы Пятихатки, из Китая в Россию пока чаще всего едут немолодые женщины: дам в китайском турпотоке примерно 65 процентов, а средний возраст туриста - 53 года. Правда, тенденция к омоложению очевидна: всего два года назад средний возраст путешественника из Поднебесной составлял 58 лет.
- Наверное, вся проблема в том, что Интернет в Китае - это особая зона, которая живет своей жизнью и очень сильно отличается от общемировой практики, - объясняет эксперт. - У них свои соцсети, свое интернет-пространство, какие-то российские и иностранные сайты там не загружаются. При прямом продвижении на китайском интернет-пространстве российского турпродукта надо учитывать множество различных особенностей. Важную роль играет дизайн сайта, подача материала и, конечно, профессиональный перевод.
Не без досады Светлана Пятихатка рассказала, что в открытом недавно московском парке "Зарядье" навигация была переведена на китайский язык настолько некорректно, что "Красная площадь" оказалась "Красной колбасой". В итоге весь Китай долго веселился на эту тему.
- Если кто-то собирается на своей территории продвигать Китай, не надо экономить на переводчиках, - резюмировала эксперт.
Из Японии в Россию тоже едут в основном люди немолодые - 65 плюс. По признанию Елены Русовой, специалиста по работе с этой категорией туристов, как правило, японцы говорят только на родном языке, даже если знают английский, поэтому перевод всего и вся на японский язык обязателен. Второе условие - качество, комфорт и безопасность. Если приходится делать выбор между ценой, комфортом и безопасностью, представители Страны восходящего солнца всегда выберут второе и третье. Причем это относится абсолютно ко всем услугам. Доходит до того, что рядом с креслом водителя экскурсионного автобуса кладется своеобразная памятка со словами "Мы будем ехать медленно и аккуратно, будем соблюдать правила дорожного движения и не будем совершать резких маневров".
В гостиничных номерах японцы требуют наличия ванны (а не душевой кабины), а также отдельно поставленных кроватей, даже если там будут жить супруги. А еще они педантично следят за соблюдением всех пунктов оплаченной ими программы. Любое опоздание автобуса или изменение меню в ресторане принимающей стороне придется компенсировать либо сувенирами, либо предоставлением допуслуг. При более серьезной оплошности (например, не смогли посетить какую-то достопримечательность) туркомпании грозит уже серьезный штраф.
При этом туристы из Японии очень любят различные интерактивные программы, мастер-классы и проекты, позволяющие познакомиться с жизнью страны "изнутри": побывать в какой-то семье, пообедать с ней вместе, поговорить "за жизнь", сходить с хозяйкой на рынок, а потом вместе приготовить что-то на ее кухне.
Хорошего знания языка, в частности английского, ждут от персонала сферы гостеприимства и туристы из Европы. Исполнительный директор событийно-туристического холдинга из Санкт-Петербурга Анисия Евдокимова рассказала, что европейцы подчас не готовы слушать экскурсию даже на своем языке, но с сильным русским акцентом.
- Квалифицированный персонал, говорящий на основных европейских языках, - это очень важно, - считает эксперт. - Мы часто сталкиваемся с тем, что наши гиды не могут пообедать, потому что у туристов есть вопросы к официантам, а без участия гида ответы на них получить невозможно.
Кроме того, туристы из Европы предпочитают жить в сетевых отелях, где независимо от места расположения гостиницы они всегда найдут привычный набор услуг. Не согласны они тратить время на переезды из региона в регион в некомфортном транспорте, а также долго терпеть отсутствие привычной для них кухни. Например, итальянцы везде и всюду желают есть свою любимую пасту, причем родного качества.
- Да, они готовы поэкспериментировать с национальной кухней, но люфт для этих экспериментов очень узок, - рассказывает доцент НИУ ВШЭ, член гильдии маркетологов РФ Наталия Белякова. - Какие бы ни были роскошные блины, медовухи и хреновухи, они все равно будут вспоминать пасту - итальянцы в этом плане большие патриоты. Причем они требуют того качества продукта и своей кулинарии, к которому привыкли у себя. Это очень важная часть их представлений о стране. Когда мы пытаемся объяснить, что такой моцареллы у нас нет, это не действует абсолютно. Нет, все должно быть как у нас! Не должно быть никаких пластиковых помидоров! Ну, бакинские еще ладно, туда-сюда, как-то заменят наши прекрасные томаты…
Но зато уж, если итальянцы узнают в стране пребывания о чем-то, связанном с Италией, - счастью их не будет предела.
- Они с большой благодарностью относятся к любым нашим попыткам показать, что Италия в России каким-то образом имеет место быть. Это та нация, которая путешествует к себе, ищет Италию везде, куда приезжает, - продолжает эксперт-маркетолог.
То есть все, что, например, производится по итальянским рецептам, все многочисленные уже сыроварни, появившиеся в регионах того же Золотого кольца, - потенциальные объекты турпоказа для итальянской аудитории. Со слов Наталии Беляковой, гости с Апеннинского полуострова обязательно захотят там побывать и все попробовать, чтобы выяснить, "не извратили ли их прекрасные рецепты". Памятники архитектуры, нередко построенные с участием итальянских зодчих, - еще один "гвоздь" программы. На их итальянском "происхождении", если оно таково, обязательно надо делать акцент.
Огромный туристский потенциал, по мнению эксперта-аудитора программы "Халяль Френдли" Ильдара Мусина, имеют мусульманские страны. Мусульман на Земле - 1,8 миллиарда человек, из них активно путешествуют 150 миллионов. Однако в Россию из этих миллионов приезжает лишь малая толика.
- Арабские страны к нам не едут по одной простой причине - Россия у них ассоциируется с водкой, матрешкой и отсутствием межконфессионального посыла: в большей части рекламных материалов Россия позиционируется как православная страна, - объясняет эксперт. - И 150 миллионов потенциальных клиентов с хорошим средним чеком, высокой продолжительностью проживания в дорогих отелях уходят в Европу, которая создает для них условия - начиная от гостиничного сектора и заканчивая ресторанами.
Причем условия требуются, в общем, минимальные: вынести из мини-бара в номере все спиртное, прикрепить на стену стрелочку, указывающую направление на Мекку, чтобы мусульманин мог молиться. А в ресторане - соблюдать правила приготовления халяльной пищи.
Леонид Гелибтерман, член экспертного совета по гастрономическому туризму Всемирной туристской организации ООН (ЮНВТО):
- До тех пор пока мы не начнем хорошо кормить туриста, ничего не изменится. Как бы мы ни старались, но, если туриста плохо накормили, он запомнит только это. Поэтому давайте озаботимся, чем мы кормим и как кормим. Совершенно не обязательно иметь официанта, который говорит на пяти языках, но крайне необходимо иметь меню, грамотно написанное и переведенное на тот язык, носители которого сидят за столом. И совершенно необходимо, чтобы официант пусть с трудом, но умел улыбаться. Потому что простить могут все, кроме отсутствия улыбки и плохой еды.