30.05.2011 23:20
    Поделиться

    В Москве ставят легендарный мюзикл "Звуки музыки"

    В новом театральном сезоне на сцене Московского дворца молодежи появится бродвейский хит - мюзикл "Звуки музыки", который в свое время получил восемь наград "Тони", а его экранизация с Джули Эндрюс и Кристофером Пламмером в главных ролях стала классикой.

    Россию собирается познакомить с очередным проектом компания "Стейдж Энтертейнмент", известная своими постановками в нашей стране таких мюзиклов, как "Кошки", "Мамма Миа", "Красавица и Чудовище", "Зорро"... Но отличие российской версии "Звуков музыки" в том, что постановщики - наши. Режиссер спектакля - заслуженный артист России Евгений Писарев - худрук Московского драматического театра им. А.С. Пушкина. Его постановки - "Примадонны", "Конек-Горбунок", "Пиквикский клуб", "Призраки" во МХТе им. Чехова, "Одолжите тенора", "Много шума из ничего" - в театре им. А.С. Пушкина и другие - всегда в центре внимания.

    Российская газета: Почему вы согласились взяться за постановку мюзикла "Звуки музыки" в России? До сих пор компания приглашала не наших режиссеров ставить не наши спектакли.

    Евгений Писарев: Собственно говоря, это и явилось поводом согласиться. Это замечательно, что мы в течение нескольких лет имели возможность смотреть западные мюзиклы, которые переносятся в нашу страну "один в один". Но, когда мне предлагалось прийти туда в качестве ассистента режиссера, который участвует в переносе, мне это было творчески неинтересно. Хотя к жанру мюзикла я всегда был неравнодушен. А когда пошли на эксперимент, чтобы впервые российская команда - режиссер, художник, художник по костюмам и другие сделали свою оригинальную версию спектакля, мне он показался очень любопытным. Несмотря на то, что я сейчас ни на что не соглашаюсь - нужно заниматься театром имени Пушкина - отказаться я не смог.

    РГ: А вы не боитесь, что это отразится на вашей репутации? У вас отличный послужной список, и вдруг - коммерческий мюзикл в компании, которая никогда не ставила своей целью продемонстрировать высокое искусство.

    Писарев: А огромный риск материала? "Звуки музыки" по уровню классический бродвейский мюзикл Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна. Для сравнения - это как у нас... Исаак Дунаевский. Это не комиксовый блокбастер "Зорро", который прекрасно продается и имеет сумасшедший успех. Если вы видели мюзиклы в Вест-Энде или на Бродвее, то понимаете, что они могут быть разного уровня. Есть интеллектуальные мюзиклы, есть сюжетные, есть комедийные... Есть потрясающе сделанные технологически. А сегодня именно технологические проблемы выходят на первый план - площадка МДМ не имеет необходимой высоты, глубины... Сложность и в том, что новые "Звуки музыки" - это будет абсолютно оригинальная российская постановка.

    РГ: То есть в вашем спектакле не будет ничего общего с тем, что когда-то было на Бродвее?

    Писарев: Ничего! Меня могут засудить, если я использую их режиссуру, мизансцены и сценографию. Мы работаем только со сценарием пьесы и музыкой, которую тоже пытаемся каким-то образом модернизировать. Какая опасность есть в этом мюзикле? Он, конечно, принадлежит своему времени и для сегодняшнего зрителя он слишком благостный. Остроты в нем мало. Зато много хорошей музыки. Он невероятно добрый и позитивный, с потрясающими детскими ролями: дети полноправные главные герои. Все плюсы этого мюзикла его же проблемы. Поэтому и в сценографии, которую делает Зиновий Марголин, и в костюмах Виктории Севрюковой мои соавторы тоже пытаются уйти от прямолинейных решений. Если все делать напрямую, то получится "домик в деревне".

    РГ: Перевод пьесы будет традиционно Алексея Кортнева?

    Писарев: Диалоги переводит Евгения Беркович. А тексты песен - Алексей Иващенко. Носители языка, англичане, приходят в восторг только от произнесения названия "Звуки музыки". Для них это как для нас "Ирония судьбы" или "Карнавальная ночь".

    РГ: Для нас мюзикл "Звуки музыки" тоже имеет значение, потому что песенку про ноты из него знают все дети: "До, до, до - до-домик над рекой".

    Писарев: Я эту мелодию помню еще со времен своих уроков в музыкальной школе, чего не скажешь о словах.

    РГ: Подождите... У вас будут другие слова? Их по-новому переведут?

    Писарев: Конечно. Есть то, что сейчас слушается старомодно. И не забывайте об авторских правах.

    РГ: В наших мюзиклах часто принимают участие непрофессионалы, у которых нет нормальной вокальной школы, драматической.

    Писарев: Проблема в том, что мюзиклы работают в системе ежедневного показа. Вот я сейчас отвечаю за кастинг мюзикла "Звуки музыки". И я не вижу особого наплыва профессиональных актеров.

    РГ: В мюзикле "Норд-Ост", например, принимали участие Екатерина Гусева, Андрей Богданов, Ирина Линдт... Профессиональные актеры и певцы, замечательные голоса.

    Писарев: Ирина Линдт, кстати, будет участвовать в нашем проекте. Но, как только ко мне на кастинг приходили артисты из консерватории или Гнесинки - просто вокалисты, я их "зарубал". Чтобы работать в мюзикле, нужно и петь, и танцевать, и играть одинаково хорошо.

    РГ: Также в "Звуках музыки" будет звезда предыдущих мюзиклов этой компании - Наталия Быстрова. И она очень подходит для роли Марии.

    Писарев: Да, Наталия одна из исполнительниц. Но будут и другие составы.

    РГ: И Наталия - тот пример, когда нашли девушку по кастингу, в регионе, и она оказалась на своем месте - и поет, и танцует, и играет.

    Писарев: Я как раз сейчас обращаю внимание на регионы, понимая, что в Москве есть свои сложности. Есть хорошие актеры и в Екатеринбурге, и в Новосибирске, и в других городах, где существуют мощные музыкальные театры. Это хорошая, правильная практика. И я вижу, как люди из регионов приезжают на кастинг за свои деньги, порой даже без всякой надежды, и это вызывает у меня уважение.

    РГ: Среди наших зрителей все больше подготовленных. Наши соотечественники имеют возможность ездить и бывать в Америке и Великобритании. Когда такие люди посмотрели на поставленные в России "Кошки" или "Мамма Миа", сравнения не всегда были в нашу пользу.

    Писарев: Скажу так: все постановки "Звуков музыки", что я успел посмотреть - английские, голландские, французские версии - крайне старомодные и безжизненные. Может быть, потому, что зрители там носят в сердце историю с Джули Эндрюс в главной роли. Но, с другой стороны, хорошую постановку посмотришь и подумаешь - лучше не сделать. А тут появлялась надежда: возможно, удастся. И я понимаю, почему именно "Звуки музыки". Потому что хитовых постановок этой пьесы в последнее время не было. И я уверен: наша российская версия окажется удачной и оживит мюзикл.

    Поделиться