07.02.2008 04:00
    Поделиться

    На Украине запретили фильмы без перевода на украинский

    Украинские власти напомнили кинопрокатчикам о любви к родному языку. Им теперь окончательно запрещено демонстрировать фильмы без украинского перевода.

    На совещании в министерстве культуры и туризма дистрибьюторы и кинопрокатчики попытались донести до лицензирующих и надзирающих органов свои проблемы, вызванные требованием обязательного перевода всей иностранной кинопродукции на украинский язык. Но единственным результатом переговоров стало обнародование приказа министерства "О дублировании, озвучивании или субтитровании на государственный язык иностранных фильмов". В этом документе за подписью министра Василия Вовкуна запрещено выдавать государственное свидетельство на право распространения или демонстрации фильма, "если тот не дублирован (озвучен или субтитрован) государственным языком". Иначе говоря, ни один иностранный фильм не может быть показан в украинском кинотеатре без перевода на украинский язык в той или иной форме.

    Наступление властей на кинопрокатчиков началось еще в январе 2006 года, когда правительство Юрия Еханурова приняло решение о постепенном переводе отечественного кинопроката на украинский язык. Так, к июлю 2007 года планировалось довести количество таких фильмов до 70 процентов. Однако участники рынка не спешили выполнять планы правительства, тем более что на смену пропрезидентскому правительству Еханурова пришел Виктор Янукович со своей командой, не желавший возбуждать страсти на языковой почве. Постановление предшественников он, впрочем, не отменил. Зато оно было обжаловано в Конституционном суде. Решение свое КС обнародовал после прихода в кабинет министров Юлии Тимошенко 24 декабря 2007 года. Судьи подтвердили конституционность властных требований к кинопрокатчикам.

    Такой поворот событий вызвал в их рядах панику. Вопрос с русским - основным языком кинопроката - их интересовал в последнюю очередь. Снабдить российскую киноновинку украинскими субтитрами к удовольствию министерства культуры не составляет труда. Можно сказать, что велением украинских властей российским кинематографистам на Украине создан режим наибольшего благоприятствования.

    Иная ситуация с иностранными блокбастерами. Теперь их нельзя будет купить в России для показа на Украине, как это делалось ранее в подавляющем большинстве случаев, поскольку копия с русским озвучиванием не является "фильмокопией языка оригинала". Отныне американский фильм с голосами российских актеров и даже украинскими субтитрами противозаконен. Оригинал на английском, опять же с украинскими субтитрами возможен, но вряд ли стоит тогда ждать очередей в кассах.

    Выход в виде срочного одноголосного перевода на украинский язык также сомнителен. А полноценное озвучивание мало того, что дело дорогое, но и невозможное в нынешних условиях - существующих студий явно недостаточно для качественного перевода всех иностранных премьер. Правда, о расширении технической базы министерство обещало подумать. Кроме того, прокатчикам фильмов "не для всех" обещаны налоговые льготы.

    Пока же киношники подсчитывают убытки. К примеру, в Харькове практически провалилась премьера "Рэмбо-4" - 70 процентов потенциальных зрителей отказались от просмотра, узнав, что фильм будет идти на украинском языке. "Астериксу на Олимпийских играх" вообще не повезло - широко анонсированная лента вообще не вышла на экраны, по указанию властей ее ждет озвучивание. По оценкам кинопрокатчиков, в 2008 году украинцы увидят всего два-три десятка новых иностранных фильмов. В то время как в 2007 году на экраны выходило 7-8 таких лент в неделю.

    Поделиться