22.04.2004 23:50
    Поделиться

    Презентация мюзикла "Ромео и Джульетта"

    На сцене не было декораций, а костюмы за полмиллиона долларов висели прямо среди рядов партера. Когда погас свет, на сцену вышли сразу три Джульетты и три Ромео. У мюзикла будет три состава исполнителей. Всего же в спектакле задействовано 50 человек.

    Сенсационный успех Notre Dame dе Paris во Франции спровоцировал интерес к созданию спектаклей в этом жанре. Наиболее яркая из новых оригинальных французских постановок - мюзикл Romeo & Juliette, премьера которого состоялась 19 января 2001 года в Париже. Спектакль стал исключительным событием в культурной жизни Европы и настоящим театральным бестселлером.

    Romeo & Juliette - это классическая история любви, наполненная современной хореографией, потрясающими спецэффектами и более чем тридцатью ариями, часть из которых покорила вершины европейских хит-парадов. Продажа саундтрека к спектаклю превысила три с половиной миллиона экземпляров лишь за первый год реализации, а к настоящему времени альбом уже стал мультиплатиновым.

    В отличие от других версий мюзикла российская постановка не будет копировать форму французского оригинала. В сюжете максимально сохранена канва великой пьесы Шекспира. Герои, как и во времена Вероны, продолжают любить и ненавидеть, радоваться и страдать... "Это очень современный спектакль", - сказала продюсер мюзикла Катерина фон Гечмен-Вальдек. - Мюзикл - крайне важный, очень народный и в самом деле социально полезный вид искусства, который надо поддерживать на государственном уровне".

    "Ромео и Джульетта" - ее третий проект. А чтобы поставить первый мюзикл Катерина продала свою квартиру.

    "Мне кажется, что только произведения Шекспира способны бросить вызов времени. В Romeo & Juliette есть любовь, ненависть, смелость, ревность, грусть... Эта трагедия могла случиться и в наши дни, к тому же сейчас происходит арабо-израильский конфликт..."

    Хореограф Реда Бентэфор: "Если говорить о новизне русской версии, то можно сказать, что мы поменяли практически все. Мы поменяли декорации, многие мизансцены. Вдобавок русская труппа - одна из самых лучших трупп".

    Переложение французского либретто на русский язык сделал знаменитый поэт-песенник Наум Олев. Эта задача оказалась для него одной из самых трудных за последние годы. "Во французском языке все ударения падают на последний слог, и нам пришлось не только уместить русские строчки в неприкосновенный французский нотный текст, но и расставить несколько новых драматических акцентов в тексте переложения и добавить героям новые черты". На вопрос, не испытывал ли Олев влияния классических русских переводов шекспировской трагедии, поэт критично заметил: "В перевод Пастернака я заглядывал, чтобы отдохнуть от подстрочника. Знаете, одно дело классический текст, и совсем другое - тот поп-корн, который мы изготавливаем".

    Николай Цискаридзе, который будет танцевать Судьбу, сидел в зале и не перетруждал себя после травмы. Он участвует в мюзикле в качестве приглашенной звезды, вроде Вячеслава Петкуна в "Нотр-Даме". "Три года назад в Париже, - сказал Николай, - мне дали послушать этот спектакль, и я в него влюбился. Сегодня я смогу спеть любую партию. Я обожаю все, что связано с музыкальным театром. Поэтому я счастлив поучаствовать в русской постановке мюзикла".

    Лучшим выступлением на презентации была ария отца Капулетти в исполнении баритона Александра Маракулина, которого поддерживала непонятно как просочившаяся в зал группа поддержки в лице юных фанаток. Ни у одного из трех Ромео их не оказалось.

    Поделиться