|
Говорите без акцента

Эсперанто как универсальное средство для лечения всех бед человечества?
Сколько на свете эсперантистов? По одним данным, на свете живет около
300 000 носителей искусственного языка, а по другим, - от 3 до 10
миллионов человек. Какой цифре верить?
- Эсперанто абсолютно не распространен, - отвечает Ирина Гончарова,
преподаватель эсперанто и региональный организатор Российского союза
эсперантистов в Центральной России. - Если брать в масштабах человечества,
то я просто боюсь называть проценты, чтобы не преувеличить. Но на этот
вопрос я всегда отвечаю так: мне достаточно того, что я не знаю всех
эсперантистов мира...
А кто они, эти загадочные эсперантисты? Идейные борцы за языковое
равноправие? Глобалисты с лингвистическим уклоном? Просто носители языка
эсперанто?
"Носитель эсперанто" - звучит непривычно и несколько забавно. Самому
языку немногим более ста лет. На свете мало городов, которые знают точную
дату своего появления, а уж языки, о которых это известно, можно сосчитать
по пальцам. Один из таких - эсперанто. Днем его рождения считается день 26
июля 1887 года, когда в свет вышла книжка Людовика Заменгофа - учебник
международного языка, подписанный Dr. Esperanto (Доктор Надеющийся). По
этому псевдониму стал называться язык.
С тех пор эсперанто зажил самостоятельно - в головах тех, кому
понравилась идея польского врача о языке межнационального общения, не
привязанном ни к одной культуре. К этническим культурам он и впрямь имел
мало отношения. Но, похоже, за время существования создал свою собственную
культуру.
- Неправильно называть эсперанто искусственным языком, - говорит моя
собеседница. - Эсперанто - язык искусственного происхождения. Но поскольку
Заменгофу хватило мудрости подарить его человечеству, то человечество
стало развивать его по законам этнических языков, и он очень сильно
эволюционировал с момента своего возникновения. Им активно пользуются в
разных жанрах. Это разговорная речь, литература, журналистика, музыка...
Все, что есть в нормальных языках, присутствует и в эсперанто.
Эсперанто интересует разных людей. Одних - как еще один язык. Других
привлекает идейное содержание - употребление нейтральной знаковой системы
не дискриминирует ни одну национальность. Третьи видят в нем универсальное
средство для лечения всех бед человечества. К последним принадлежал и сам
Заменгоф, для которого эсперанто был не самоценным творением, а всего лишь
средством для достижения вечной идеи утопистов - мира и братства всех
людей.
Как для русского языка существуют нормативные словари, так в
эсперанто есть специальная академия, которая следит за поддержанием
единства языка. Впрочем, "рассыпания" избежать все равно не удалось. Два
языка эдо и идо - производные эсперанто. Разница между ними существенная:
эдо - только "инакомыслящий", а вот идо - самый настоящий "еретик".
Эдо - вариант эсперанто, адаптированный к литературе и разговорной
речи. На "базу языка" - fundamento - он не посягает.
С идо - другая история. Он родился из идеи "усовершенствования
эсперанто". Проект усовершенствования разработал француз Луи де Бофрон в
1907 году и окрестил язык "идо", что значит "потомок". Но идею восприняли
не все - в эсперантодвижении произошел "раскол", часть эсперантистов
переметнулась в стан идо, и теперь приверженцы обоих языков существуют
параллельно. Эсперантисты утверждают, что идо лишен гуманистического
наполнения, а идисты - что эсперанто не очень удобен для использования.
У меня, как, наверное, у многих, кто лишь слышал об эсперанто - "да,
есть такой", при более пристальном знакомстве с предметом родилось много
противоречивых эмоций. Почти как у мольеровского Журдена, неожиданно
узнавшего, что говорит он прозой...
Дело в том, что при изучении иностранного языка его словарь, да и
грамматику, вольно или невольно подстраиваешь под родной, конструируешь
своеобразный "подстрочник". С эсперанто эта иллюзия сильна изначально - в
силу искусственности происхождения.
Однако чтобы перевести с английского книгу Кэрролла, одного
"подстрочника" будет маловато. А кэрролловская "Алиса в Зазеркалье"
переведена на эсперанто: от начала и до конца, включая "пыряющихся по наве
хливких шорьков", приводивших в ужас не одного лингвиста. Перевел книгу
англичанин - так же, как Достоевского на эсперанто перевели русские, а
"Дон Кихота" - испанцы.
Мне читали пушкинское "У Лукоморья дуб зеленый..." и "У меня зазвонил
телефон" Чуковского. Я даже попыталась что-то прочитать самостоятельно.
При виде латинских букв неизбежно возник английский акцент, поэтому Ирина
посоветовала мне: "Просто читай. Как на русском". И хотя чуда не
произошло, на эсперанто я бегло не заговорила - латиница остается чуждой
азбукой, но психологическая неловкость пропала.
Ольга Закутняя
Кстати
Русским легче говорить на эсперанто, чем, например, китайцам.
Во-первых, в основу эсперанто легли индоевропейские языки. Во-вторых,
Заменгоф жил в той части Польши, которая входила в состав Российской
империи, поэтому русский был для него одним из родных языков. И когда я
спросила, с каким акцентом говорят на эсперанто, Ирина Гончарова ответила
как истинный носитель языка: "Правильно говорить на эсперанто - значит,
говорить БЕЗ акцента...".
|
Опубликовано "Российской научной газете" от 3 сентября 2003 г., No 33 (36).
|
|