31.08.2014 23:05
    Поделиться

    Павел Басинский: Переводчики чувствуют Россию лучше, чем мы

    Сентябрь - это традиционное начало литературных сезонов. Осенью начинают подводить итоги того, что было сделано в литературе за год. Какие новые книги вышли за прошедший год, какие из них достойны премий, какие новые писательские имена появились? Впереди целый ряд осенних мероприятий, которые будут следовать одно за другим, накладываясь друг на друга, порой даже мешая одно другому, но так уж у нас принято - то пусто, то густо.

    3 сентября на ВВЦ, который вроде бы снова стал легендарной ВДНХ, откроется 27-я Московская Международная книжная выставка-ярмарка (ММКВЯ). Она продлится до 7 сентября включительно. Ведущие издательства России и десятков стран мира представят свои новинки, которые можно будет приобрести по издательским ценам. Ориентироваться в этом книжном море посетителям в этом году поможет "электронный компас" - поисковая система. Ее пункты будут расположены на информационных стендах у входа в павильон: нужное издание можно отыскать по названию, автору, тематике или издательству.

    Пройдут не только встречи с писателями и книжные премьеры, но и концерты, показы фильмов, выставки...

    В это же самое время Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям и Институт перевода с 4 по 7 сентября проводят в Москве III Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Тема конгресса - "Перевод как средство культурной дипломатии". Пройдут заседания, семинары, секции, "круглые столы" и мастер-классы. Состоится вечер с российскими писателями и вторая церемония вручения премии "Читай Россию/Read Russia".

    Сентябрь - это традиционное начало литературных сезонов

    А с 29 августа по 1 сентября в Государственном музее-усадьбе "Ясная Поляна" проходит Девятый международный семинар переводчиков. Среди его участников - переводчики из 13 стран: Испании, Мексики, Аргентины, Турции, Германии, Бразилии, Боснии, Финляндии, Италии, Норвегии, Чехии, Франции, Сербии.

    На семинаре обсуждаются проблемы теории и практики перевода текстов русских авторов, проходят заседания, мастер-классы, "круглые столы", а также презентация новых изданий переводов произведений Льва Толстого и других русских писателей. По завершении семинара в "Ясной Поляне" переводчики сразу же отправятся в музей-усадьбу А.Н. Островского "Щелыково", где состоится мастер-класс французской переводчицы русского драматурга Элен Анри и другие выступления. В частности, перед участниками выступит наш крупнейший архивист и писатель Виталий Шенталинский.

    Мне посчастливилось в этом году принимать участие в этом семинаре, который девятый год подряд проводится под руководством научной сотрудницы музея-усадьбы "Ясная Поляна" Галины Алексеевой и испанской переводчицы Сельмы Ансира.

    Почему-то я был уверен, что переводчики - это в основном женщины. Уж очень это кропотливая работа - переводить чужие тексты, да еще и большого объема. Представьте себе - перевести "Войну и мир" или "Анну Каренину"! Но в составе семинара много мужчин. Среди переводчиков много молодых людей. Это приятно удивило. Это значит, что переводами с русского во всем мире занимаются в том числе и энергичные молодые люди и в переводческой гильдии происходит естественная смена поколений. Приходят новые люди, со своими взглядами на перевод, со своими представлениями о языке и о мире.

    Переводчики - удивительные люди. Это не профессия, а особое состояние души. Любовь к чужому тексту, способность подчинить свои творческие амбиции, свой талант продвижению текста другого автора внутри своей национальной культуры. У переводчиков, как у любых профессионалов, есть свои проблемы, конфликты, обиды внутри цеха. У них весьма и весьма непростые отношения с издателями, от которых они зависят куда больше, чем творцы оригинальных текстов. Они куда больше зависят от читателя, ведь их задача вроде бы простая: донести до своего национального читателя неизвестный иностранный текст. Положить "в стол" не принятый издателем роман или тешить себя мыслью, что тебя не признали при жизни, но признают через 100 лет, может писатель, но не переводчик.

    Переводчики лучше понимают и чувствуют Россию, чем мы

    Хотя и у переводчиков есть свои легендарные истории. Например, выдающаяся переводчица Татьяна Гнедич, арестованная в 1944 году по сфабрикованному делу, в одиночной камере по памяти (!) перевела с английского "Дон Жуана" Байрона - огромный роман в стихах, увесистый том. Перевод был опубликован в 1959 году и принес ей мировую известность. Но была ли на это надежда у "врага народа"? Нет, тут нужно было обладать каким-то особым характером и, главное, беззаветной любовью к Байрону.

    Переводчики иногда напоминают детей. Они могут в течение часа с азартом обсуждать вопрос, как перевести всего два слова из повести Толстого "Смерть Ивана Ильича". Эти слова - "не то" - повторяются в тексте семь, если не ошибаюсь, раз. Смысл: Иван Ильич прожил "не ту" жизнь. Нам, русским, это очень понятно. Для европейцев точный перевод этого смысла - серьезная проблема. Главное - зачем Толстой повторяет это семь раз?

    При этом они не такие наивные люди. Они все понимают. Они, мне кажется, даже лучше понимают и чувствуют Россию, чем мы. Они ее любят. Это так важно! Они ее так трогательно любят, что, находясь рядом с ними, я начинаю испытывать счастье от того, что я русский. И подсознательно начинаю искать аргументы, каким образом объяснить своим соотечественникам, что это большое счастье - быть русским! С рождения говорить на языке, на котором писали Пушкин, Гоголь, Толстой, Достоевский, Чехов. Без труда, без усилий понимать все оттенки их смыслов.

    Это счастье, дарованное любой нации. Просто мы забываем порой, что счастье надо ценить.

    Поделиться