21.09.2013 18:22
    Поделиться

    В Новороссийске суд признал экстремистским один из переводов Корана

    Октябрьский районный суд Новороссийска признал экстремистским "Смысловой перевод Священного Корана на русский язык" Эльмира Кулиева, изданный в 2002 году.  Таким образом суд удовлетворил иск новороссийского транспортного прокурора о включении этой книги в федеральный перечень экстремисткой литературы.

    Книга была доставлена в Новороссийск в январе нынешнего года международным почтовым переводом из Кореи. Как сообщили "РГ" в новороссийской транспортной прокуратуре, в посылке, которая предназначалась местному жителю (сейчас гражданину России, а ранее гражданину Узбекистана), находились три книги - перевод Кулиева, издание "Крепость мусульман" и еще одна книга, предположительно, на арабском языке.

    Причем изначально у правоохранителей подозрение вызвал отнюдь не перевод Корана, а "Крепость мусульман", так как некоторые ее переводы в России признаны экстремистскими. Поэтому это издание и перевод Кулиева было решено проверить на содержание в них высказываний экстремистского характера. Была назначена лингвистическая экспертиза, которая показала, что в "Крепости мусульман" нет ничего запрещенного. А вот перевод Кулиева, по мнению экспертов, содержит экстремистские высказывания.

    - Хочу уточнить, что это не Коран, а лишь перевод конкретного человека, изданный в Саудовской Аравии, - сообщила корреспонденту "РГ" старший помощник Новороссийского транспортного прокурора Оксана Зотова. - Эксперт нашел там несколько признаков, указывающих на экстремизм. В частности, на нескольких страницах говорится о превосходстве людей, исповедывающих ислам, над теми, кто придерживается другой религии, о преимуществе мусульман над представителями других народов, дается негативная оценка представителям других религий.  В отношении человека, который эту книгу должен был получить, правоохранители никаких действий не предпринимали, так как она в тот момент не была включена в перечень экстремисткой литературы.

    Действия прокуратуры и суда уже вызвали бурный протест со стороны Совета  муфтиев России. На сайте организации было опубликовано заявление, где говорится:

    - Согласно решению суда, книга не только объявлена экстремистской и запрещена, но и приговорена к уничтожению. С глубоким сожалением мы вынуждены констатировать, что запрещая основной письменный источник второй по количеству приверженцев религии в России, районный суд, во-первых, грубо нарушает Конституцию Российской Федерации и нормы международного права о свободе совести и вероисповедания, во-вторых, подрывает веру мусульман в российское право, российскую судебную систему, в конце концов, в справедливость российских властей. Не исключено, что с запретом перевода Священного Корана, выполненным светским ученым, доктором философии Кулиевым Эльмиром Рафаэль оглы в традиции российского востоковедения (перевод Кулиева является логическим продолжением наиболее авторитетного академического перевода Игнатия Крачковского), в русскоязычном пространстве в широкий обиход войдут непрофессиональные подстрочные переводы, выполненные в духе буквализма.

    Кроме того, к президенту России с просьбой вмешаться в ситуации отдельно выступил председатель Совета муфтиев России шейх Равиль Гайнутдин:

    - Официально обращаюсь к властям Российской Федерации с просьбой прекратить позорную практику запрета традиционной религиозной литературы мусульман и изменить абсурдную процедуру рассмотрения подобных дел в судах. Российские мусульмане возмущены правовым беспределом, допущенным Октябрьским районным судом, бездействием управления министерства юстиции Российской Федерации по Краснодарскому краю, которое сочло даже возможным не присутствовать непосредственно на одном-единственном слушании по делу. Мы требуем вернуть дело на дополнительное рассмотрение с соблюдением всех процессуальных норм и особенно с привлечением к экспертно-оценочной работе специалистов-профессионалов по Исламу.

    Тем временем, по словам помощника новороссийского транспортного прокурора, Совет муфтиев не может сам опротестовать решение суда, так как не является стороной по делу.

    А во Всероссийском муфтияте сообщили, что перевод Кулиева больше соответствует воззрениям "салафитской" школы, а не традиционному для мусульман России исламу. Специалисты говорят и о том, что в нашей стране распространяются переводы Корана, сделанные представителями определенных идеологических направлений, которых преследуют свои политические цели.

    Комментарии

    Рушан хазрат Аббясов, заместитель председателя Совета муфтиев России:

    - Наши адвокаты и юристы подключились к этому делу...

    Какие эксперты в Новороссийске?! Нам до сих пор не понятно, какие моменты в переводе Священного писания не понравились тем, кто делал оценку. А само судебное производство прошло очень быстро, без привлечения судебного сообщества, исламоведов, востоковедов. Экспертиза длилась менее 2 недель, судебный процесс - 10 минут. Специалист от управления юстиции не присутствовал на судебном заседании. На наш взгляд, это все странно.

    В принципе все переводы Священного Корана ложатся на "классику" - перевод академика Крачковского. И наш современник Эльмир Кулиев, светский ученый, доктор философских наук, сделал перевод, понятный людям нашего времени - и не только кстати мусульманам. Перевод получил положительные рекомендации наших духовных управлений, в том числе и Совета муфтиев России, он издавался и в Саудовской Аравии, где есть практика дарить паломникам Коран, переведенный на другие языки.

    Роман Силантьев, религиовед, исследователь ислама:

    - Сам Коран никто не запрещает. И это вовсе не удар по исламу...

    Скорее очередной удар по Совету муфтиев, который в этом году стал объектом пристального внимания правоохранителей. В других мусульманских организациях, например, во Всероссийском муфтияте, к переводчику Кулиеву много вопросов. На сайте Антиваххабизм.Ру можно найти целую лекцию, утверждающую, что перевод Кулиева провахабистский.

    Многие мусульманские лидеры России, например, в Дагестане, считают, что Коран не надо переводить. Поскольку при переводе неизбежны искажения. Коран написан в стихах. Стихи переводить вдвойне сложно. А если учесть, что это еще и Священное писание, то в переводе действительно многое может потеряться.

    У нас немало критиковали, например, перевод Корана, сделанный Валерией Пороховой, но в конце концов признали его.

    Подготовила Елена Яковлева

    Поделиться