10.04.2013 23:04
    Поделиться

    Дмитрий Шеваров рассказывает о переводе "Ромео и Джульетты" Гольдберга

    ...Когда светлеет луг

    От зарева рассвета,

    Читает вслух пастух

    "Ромео и Джульетту".

    Уста его поют,

    Глаза полны отваги,

    В руке он держит кнут,

    Как рукоятку шпаги.

    На память зная роль

    И все ее ремарки,

    Любовь, и гнев, и боль

    Он выражает ярко.

    А лишь луна взойдет,

    Спешит пастух к Джульетте.

    Она Ромео ждет

    В Тютнярском сельсовете.

    Александр Гольдберг, 1958 г.

    Зимой я жил несколько дней в деревенском доме, у своих знакомых. Вечером все затихало, я оставался в комнате один. Листал книги, стоявшие в старом шкафу по соседству с томящимися в коробках из-под овсянки семенами и травами. Вдруг во втором ряду обнаружились тоненькие поэтические сборники - как птенцы они забились в самый угол.

    Сейчас таких маленьких - по двадцать-тридцать страниц, в бумажной обложке - не издают даже за свой счет. Что-то милое, необъяснимо дорогое ушло вместе с этими сборниками, наполнявшими книжные магазины. Они раздражали снобов, но часто утешали девичьи сердца.

    Тогда, в конце 1950-х, их авторами были молодые люди, вернувшиеся с фронта. Не все они смогли попасть в Литинститут или на филфаки, многим не хватало образования, и стихи, которые они писали в тетрадках, часто были нескладны. Но в тех целомудренных строчках всегда была любовь, хотя самим этим словом они пользовались редко, с большой осторожностью - так же бережно, боясь помять, они несли цветы на свидание.

    Они будто не могли до конца поверить, что вернулись живыми, и все стремились проверить - так ли это?

    Одни шли в альпинисты и срывались со скал, другие стремились в космонавты, третьи резали правду на собраниях... Это был какой-то взрыв жизнелюбия.

    Александр Гольдберг в своем сборнике 1958 года рассказывает вечную историю любви в обрамлении советских реалий (целина, совхоз...), и казалось бы, должна полезть фальшь, но фальши нет ни капли.

    "В совхозе "Новый мир" // Вблизи от Казахстана // Живет Вильям Шекспир / У пастуха Степана..."

    Вы улыбаетесь, но все это правда: Шекспиром зачитывались, его ставили в народных театрах - вспомните "Берегись автомобиля" и Евгения Евстигнеева в роли режиссера именно такого народного театра. И можно утверждать: Степан читает Шекспира в переводе Бориса Пастернака.

    "Ромео и Джульетта" в переводе поэта выходила отдельной книгой не раз начиная с 1944 года.

    Поделиться