10.04.2013 23:19
    Поделиться

    Сериал "Братья Карамазовы" стал главным хитом японского ТВ

    Сериал "Братья Карамазовы" стал главным хитом японского телевидения в 2013 году. Историю максимально приблизили к реалиям современной Японии: глава семьи Куросава владеет компанией по недвижимости и строительству, старший сын Мицуру - безработный и погряз в долгах, средний Исао - успешный адвокат, а младший Ре учится на психиатра. О том, как русскую классику интерпретировали для японских зрителей, рассказала автор идеи сериала, программный директор телеканала "Фудзи-ТВ" Сато Мисато.

    Экранизировать классику в рамках развлекательного жанра - смелый шаг. Но почему именно "Братьев Карамазовых"?

    Сато Мисато: "Братья Карамазовы" были интересны мне давно. Но, прочитав новый перевод, я подумала: что, если перенести эту человеческую драму в современную Японию? Идея, которую Достоевский закладывал в роман, может быть переведена на язык внутреннего разлада каждого современного японского юноши. И почему бы не сделать из "Братьев Карамазовых" увлекательную историю в жанре саспенс? Все знают Достоевского и его романы. Когда я сказала, что буду экранизировать "Карамазовых" своим знакомым в Великобритании, они были в восторге: "Супер! Экранизировать такой шедевр!".

    Что в "Братьях Карамазовых" оказалось близким для вас?

    Сато Мисато: "Братья Карамазовы" написаны в смутные годы назревавшей где-то на горизонте революции в России. Позже произойдут падение монархии и цареубийство. Мне кажется, что в основе романа лежало общее недовольствоо молодых людей того времени абсурдностью царящего порядка. В современной Японии тоже какое-то общее настроение тупиковости ситуации. Молодым людям все труднее найти работу. Они подвергают сомнению сложившиеся ценности. Когда задумываешься о том, что молодые японцы чувствуют по отношению к старшему поколению, к существующим устоям, -- кажется, что они затаили что-то внутри себя, хотя не говорят об этом вслух, как это было и в конце XIX века в России. Они страдают, не зная, что можно предпринять, если подавить в себе стремление к "бунту"... Я изобразила отца в виде жадного эгоиста: он - своеобразный пережиток японской пузырной экономики 80-х. Возможно, его образ в чем-то перекликается с поколением отцов, которое вызывало бурю чувств у героев Достоевского.

    Что пришлось изменить, чтобы адаптировать произведение?

    Сато Мисато: Таких моментов много. Прежде всего в оригинале большое идейное место занимает русское православие. Оно никак не сочетается с культурным фоном современной Японии. Но современному тридцатилетнему японскому читателю книга интересна и без глубокого знания о русском православии. Может быть, это неверная трактовка. Я начала думать о том, какие ценности представляло русское православие в обществе России того времени и искать для каждой из них эквивалент в современной Японии. Например, легенда о Великом инквизиторе, в которой Христос противится этому демоническому персонажу. Для телезрителей, которые сидят дома с чашкой чая, это непонятно. Но эпизод важен, и я решила пересказать его иначе - без Христа и без черта. Придумала сцену, в которой младший брат Ре возлагает цветы на могилу отца. Это, наверное, чересчур японская манера выражения мысли. Я понимаю, что поклонники романа будут недовольны. Но я передала мысль, заложенную в оригинале в том виде, который согласуется с системой, бытом и религиозным мироощущением современных японцев.

    В японском обществе сейчас нет главенствующих религиозных институтов. Но если говорить о религии как духе справедливости, любви к человеку или готовности простить другого человека, то это во многом близко общей японской этической норме. Необязательно изображать младшего брата в виде, скажем, буддийского монаха. Важна не форма, а его готовность верить в человека.

    У Достоевского второй брат, Иван, представляет собой интеллектуала-атеиста. Почему вы сделали его адвокатом?

    Сато Мисато: Эта профессия способствует тому, чтобы герой задавался вопросами о том, что такое справедливость или как противостоять абсурдности общества. Обычные японцы не склонны дебатировать или дискутировать о чем-либо в повседневной жизни. А адвокатам приходится заниматься этим, хотят они того или нет. Адвокат не судит. Иван говорит: "Все разрешено". В каком-то смысле адвокат и должен защищать обвиняемого, каким бы злодеем он ни был. Нет ничего необычного в том, что такой человек размышляет о смысле преступления, наказания или других парадоксов. Наоборот, как раз такое раздумье охватывает его целиком и приводит к растерянности...

    Старшего брата в сериале признают невиновным...

    Сато Мисато: Это было мое решение. Причина в том, что с учетом современной системы правосудия Японии, его сложно признать виновным. У Достоевского в конце романа братья затевают побег Дмитрия. В нашей драме младшие братья всячески пытаются перевернуть обвинение, чтобы доказать невиновность старшего. Таким образом, я старалась не менять смысл, заложенный Достоевским...

    Как зрители восприняли сериал?

    Сато Мисато: В основном отзывы положительные. Многих наш сериал подтолкнул к чтению книги. Это подтверждают и издательства. Сейчас ведь к классике нет большого интереса. Кто-то вообще впервые узнал о Достоевском благодаря сериалу. В то же время среди старшего поколения многие увлекались Достоевским в годы студенческих бунтов 60-х и 70-х. Эти люди обычно не смотрят сериалы, но нашими "Братьями Карамазовыми" заинтересовались. И довольно большой оказалась среди зрителей доля мужчин в возрасте 35-50 лет.

    Почему произведения Достоевского столь популярны в Японии?

    Сато Мисато: Персонажи интересны, сюжеты захватывающи. Это относится не только к "Карамазовым". В них же вначале написано: отец будет убит - но ожидание убийства тянется долго, интригует. Это некрасивая мотивация для чтения, но это привлекает читателя: кто все же совершит убийство? Пока сюжет держит внимание, проходят персонажи, каждый со своими идеями, что делает чтение еще увлекательней.

    Не собираетесь снять что-то еще по книгам Достоевского или другого русского писателя?

    Сато Мисато: Я обожаю "Войну и мир". Но из книги Толстого вышел бы неимоверно длинный сериал. Никакого бюджета не хватит (смеется).

    *Аригато - в переводе с японского "спасибо".

    Поделиться