08.10.2012 16:20
    Поделиться

    Композитор Алан Менкен: Русским мои советы не нужны

    Самый удобный по месторасположению (находится как раз за памятником Пушкину) концертный зал в центре Москвы постоянно претерпевает изменения. Не будем углубляться в историю, но только за несколько последних лет это был и кинотеатр "Пушкинский", и кинотеатр "Россия", который выполнял иногда функции Дворца кинофестивалей. Этим летом на крыльце и одном из этажей уже бывшего кинотеатра, заслоняя собой все, удобно расположилась "Чайхона номер один" - популярный ресторан восточной кухни. Но уже в сентябре, на День города, следа от него не осталось - тут был громко заявлен и подкреплен соответствующим концертом новый проект. Бывший кинотеатр переоборудовали в Театр Мюзикла, который, как обещают его устроители (компания "Стэйдж Энтертейтмент") станет первым проектом в развитии целого "мюзикального" квартала - Московского Бродвея. И, если учесть, что относительно недалеко Театр Наций также собирается оборудовать театральный квартал,  можно только представить, какая насыщенная культурная жизнь нас ждет.

    6 октября в очередном Театре мюзикла (напомню, что та же компания "Стэйдж Энтертейтмент" уже несколько лет ставит мюзиклы на площадке МДМ - Московского Дворца Молодежи, а в прошлом году Театр Мюзикла, правда с другими хозяевами, открылся в бывшем ДК Горбунова - "Горбушке") состоялась первая премьера - бродвейский мюзикл "Русалочка".

    Мюзикл сделан совместно с компанией Disney, так что наши зрители вспомнят знаменитый диснеевский мультфильм про крошку Ариэль. А на первое представление в Москву пожаловали 8-кратный обладатель "Оскара" и других наград, композитор Алан Менкен (помимо "Русалочки", он написал музыку к мультфильмам и спектаклям "Красавица и чудовище", "Покахонтас", "Алладин", "Горбун из Нотр -Дама", "Зачарованная", "Рапунцель" и другим) и автор текста мюзикла Глен Слейтер, чьи работы также отмечены высокими наградами.

    Кроме них в кино, простите, в театре можно было заметить продюсера Игоря Матвиенко, гендиректора Фонда "АРТ" Этери Левиеву, директора дирекции музыкальных программ Первого канала Юрия Аксюту, режиссера Марка Захарова с дочерью - актрисой Александрой Захаровой, теле- и радиоведущую Светлану Сорокину с дочкой Тоней, режиссера Первого канала Андрея Сычева, Лолиту с... уже боюсь дальше писать, кто пришел с дочкой или сыном, а кому спутники являются парой, а то ошибусь и будет неловко.

    Заявленный на пригласительных дресс-код - смокинг и вечернее платье - соблюдали, в основном, иностранцы, которых на премьере было немало. И правильно. Смокинги на людях в такой обстановке смотрелись примерно так же, как драпировка бордовыми тканями стен бывшего кинотеатра "Россия" - театральную атмосферу в фойе еще предстоит создать, пока она на это здание, что называется, не ложится. Между тем, внимательный зритель мог заметить, что перестроили и сам зал - при входе оборудовали ступеньки, выгородили директорскую ложу (на премьере туда пришли даже страшно написать какие люди, с персональной охраной). Но почему-то никто не предусмотрел хотя бы небольшой, но танцпол и широкие проходы - ведь на большинстве мюзиклов зрителям хочется танцевать, что почувствовалось в первый же вечер.

    То, что первой постановкой в новом театре будет "Русалочка" - с момента появления идеи в культурной Москве было секретом Полишинеля. На кастинг будущего спектакля собрались лучшие "мюзикальные" артисты. Говорят, особая битва была за роль краба Себастиана - по сути ключевую характерную роль в мюзикле. Кастинг провели серьезно, репетиции - тоже, спектакль пару раз "обкатали" на профессиональной аудитории (например, накануне премьеры показали на презентации нового сезона телеканала Disney), и в итоге к премьере "Русалочка" получилась сыгранной и выстроенной. Если и были какие-то сбои, то простому зрительскому глазу они были практически незаметны.

     
     
     
     
     
     

    Особо были видны сыгранность и слаженность на короткой, но сложной сцене битвы повара (шеф Луи - Александр Суханов) и поварят с крабом, которая по настроению и отдельным элементам напоминает знаменитую репетицию оркестра из "Веселых ребят". Небольшой эпизод был сыгран по-бродвейски технично, что не умаляло его юмористической составляющей. Каждая улыбка и интонация, любой трюк, как то появление клешни из тарелки или ноги из-под скатерти и прочие, были выполнены так, словно постановка идет уже третий год и все элементы "отскакивают от зубов".

    В целом же новый спектакль получился простой милой сказкой - прекрасной постановкой для детей - ах да, сейчас положено делать маркировки - 4 + и до 12 лет (по моему личному впечатлению). И в этом отличие этого мюзикла от остальных. Это не значит, что на него не нужно ходить взрослым, но, позвольте, я это поясню чуть ниже. А пока... Не знаю, есть ли в бродвейской постановке Алые паруса на корабле принца, думаю, что да, но для нашего зрителя они имеют особое значение. Прекрасный принц Эрик с самого начала появляется как герой романа Александра Грина на корабле с Алыми парусами, и практически все действие происходит под этим символом, что придает сказке суперромантический нереальный характер. Этому способствует и новшество российской постановки - героев "подвесили". Если на Западе обитатели подводного мира - царства царя Тритона - просто катаются на роликах, то у нас, как и в недавней голландской версии, они передвигаются над сценой на специальных лонжах. Вот так - летают только в Голландии и в России. И смотрится это потрясающе. Хореографу-постановщику удалось, что называется "словить волну", - основной элемент хореографии - именно это движение. Артисты постоянно делают волну и в воздухе, и на земле. Волнообразные движения настолько им удаются, что поневоле задаешься вопросом - не отвыкли ли они двигаться нормально в обычной жизни.

    Однако самое сложное - это пение в воздухе ключевых арий: те, кто знаком с техникой вокала, хорошо это понимают. Для вокалиста требуется хорошая опора, и, когда исполнитель твердо стоит на ногах на сцене, с этим вопросов не возникает. Другое дело, когда певец висит - попробуй в подвешенном состоянии взять и протянуть высокую длинную ноту. Но солисты мюзикла справляются с этой задачей. Это удается и самой Русалочке (Наталья Быстрова), и ее отцу Тритону (Владимир Ябчаник), и ведьме - Урсуле (Манана Гогитидзе). А вот птица, чайка Скаттл (Алексей Бобров), свой основной номер все же показывает "на твердой почве". Потому что это не только вокал, но и... превосходная чечетка. Один из тех номеров, который был написан авторами музыки и либретто специально для сценической версии мюзикла, а не для мультфильма.

    В зале на премьере присутствовал гендиректор канала ТВ Центр Александр Пономарев. Напомню, что на канале был проект при участии известного телеведущего Сергея Майорова, когда к мюзиклу "Красавица и чудовище" всем миром искали исполнителя роли Чудовища (оно же - принц). С принцами в постановках "Стэйджа..." всегда была проблема (как и в реальной жизни), но вот, наконец-то, в "Русалочке" она решена, и конкурс, и поисковое шоу ни на каком канале не потребуются. Евгений Зайцев, хорошо о себе заявивший еще в российской версии мюзикла "Мамма Миа" - прекрасный принц, простите за каламбур. И внешность, и вокал, и харизма... "Стэйджу..." в своих стенах удалось вырастить нужного артиста. Более того, порадовала подготовка и других исполнителей. Наконец-то, они и двигаются, и поют, и произносят монологи и диалоги одинаково хорошо - с такими кадрами можно пытаться строить Бродвей.

    В "Русалочке" также заслуживают похвалы даже не столько классическая бродвейская сценография, воспроизводящая подводный мир, сколько наш родной, отечественный перевод текстов Алексея Иващенко. Один из самых удачных переводов западных мюзиклов на русский язык. Легко, остроумно, великолепные каламбуры и чувство слова, вершина которых - игра с русским языком в репликах и ариях чайки Скаттла.

    А что же Краб? Эту вожделенную роль играет звезда российских версий западных мюзиклов - Дмитрий Ермак, хорошо знакомый зрителю по роли Зорро. Переквалифицировшись из супергероя в персонаж характерный, Ермак абсолютно не проигрывает. И это при том, что краб Себастиан в российской постановке в его интерпретации практически не улыбается. Даже в своей знаменитой сцене "Under the see" (в переводе Иващенко - "На глубине") с латиноамериканскими мотивами и зажигательными танцами. Даже тогда, когда он создает для Ариэль и Принца романтическую обстановку. Краб слишком озабочен проблемами воспитания Русалочки. Кто сказал, что жизнь состоит из вздохов, слез и улыбок, причем, вздохи преобладают? Это про Краба-Ермака.

    К финалу дети от спектакля в восторге - им и смешно, и радостно, и по-настоящему страшно, когда вылетают искры из трезубца Тритона, и колдует ведьма. А взрослые... Вся прелесть и глубина "Русалочки" Ганса Христиана Андерсена в том, что это - философская сказка, у которой невозможен счастливый конец, что, кстати, подмечено и в нашем - российском - мультфильме. Ведь эта сказка о девушке, отдавшей свой дар, свой голос за то, чтобы научиться ходить. Сколько людей жертвуют своим волшебным талантом ради того, чтобы в этой жизни встать на ноги - чаще всего в материальном смысле. И прекрасный принц не в силах оценить эту жертву - ему не дано, потому что он ведется на внешнее и не видит сути. Вот почему "Русалочка" - сказка, как и многие у Андерсена, очень грустная и правдивая - максимально приближенная к реальности. Но для диснеевских мультфильмов, как и у любой американской массовой продукции, философский и грустный конец нереален в принципе. Поэтому для российских взрослых этот спектакль заканчивается ровно в тот момент, когда на сцену "выплывает" корабль с Алыми парусами, Ариэль - уже не Русалочка, а девушка - выходит на своих ногах, появляется Тритон с трезубцем и принц, глядя на него, спрашивает: "А это кто?" В зале - нервный смех аудитории 16 +. Потому что уже даже для подростков важны проблемы и вопросы покруче сказочных. Так что тем, кто от 12-ти и старше, прийдя на "Русалочку", ничего не остается, как полностью впасть в полное беспроблемное детство и раствориться в музыке и танцах. Не ищите смысла... Не думайте... No problem! Happy end!

    Под занавес премьеры генеральный директор компании Дмитрий Богачев (кстати, он перед началом торжественно встречал гостей в белом пиджаке на синей ковровой дорожке , точь-в-точь на том месте, где кинофестивальная публика привыкла видеть Никиту Михалкова) вывел на сцену почетных гостей. Алан Менкен поприветствовал всех от имени гостей из Голливуда и поблагодарил за то, что в новом театре они чувствуют себя как дома.

    Осталось и нам почувствовать себя в нем так же.

    Прямая речь

    Обозреватель "РГ" перед премьерой взяла эксклюзивное интервью у Алана Менкена

    Какой должен быть внутренний мир человека, создающего такую волшебную музыку?

    Алан Менкен: Я очень эмоциональный человек. И ребенок до сих пор живет во мне. Я люблю жизнь и хочу, чтобы она была совершеннее. Мне нравится создавать для людей красивый мир и делать их счастливыми. Кроме того, я очень заботливый отец, и многое придумываю для своих детей...

    Но вы же писали музыку еще до того, как стали отцом...

    Алан Менкен: В общем, да. Но музыка меня словно вела по жизни. В детстве у меня были проблемы с концентрацией внимания. Я не мог сосредоточиться на чем-то одном. И музыка помогала мне собраться и сфокусироваться. Поэтому я всегда любил, чтобы музыка меня куда-то переносила, и мне нравится, когда благодаря написанному мной люди словно телепортируются в другой мир.

    У вас не бывает ощущения, что спектакли и мультфильмы портят сказку и музыку? Потому что они создают конкретный мир и мешают полету фантазии.

    Алан Менкен: Иногда. Но иногда наоборот постановки улучшают мою музыку. Ведь мюзиклы - это не только музыка, но синтез текстов, хореографии, декораций, света и многого другого. Прекрасная музыка, если она привязана не к той постановке или не к той истории, ничего не сделает. И то, что она сама по себе чудесна, не будет играть роли. Музыка должна служить более важной цели. В моих самых известных композициях, признанных лучшими, очень простая и "глупая" музыка. Поэтому все дело в сотрудничестве - в объединении усилий.

    Каковы ваши ожидания от российской постановки "Русалочки"?

    Алан Менкен: Я приезжал сюда на премьеру мюзикла "Красавица и чудовище", к которому также писал музыку, и, судя по тому, что видел тогда, думаю, что и российская "Русалочка" мне очень понравится, и после премьеры я буду осыпать всех самыми лучшими комплиментами (Так потом и случилось - Прим. С.А.). И буду искренен в этом.

    В российской постановке есть материал, которого раньше не было. Но давайте-ка я для наглядности приведу вам один пример. Представьте, что я - архитектор и проектирую дома. Люди живут в них. И для меня важно, чтобы несмотря на то, где будут построены эти дома - в России, Франции, Америке или Англии - в них было удобно жить. А вообще - мюзиклы, как дети - мы их рожаем и воспитываем, а потом они живут своей жизнью. И я сейчас как родитель, который приехал проведать своего ребенка. И может быть мой "ребенок" совсем не захочет, чтобы я ему говорил что и как делать.

    В России собираются строить Бродвей. Как вы считаете, в чем успех американского, английского Бродвея, и, возможно, вам есть что посоветовать нам?

    Алан Менкен: Русским мои советы не нужны, потому что в вашей стране - огромное количество талантов. Просто я надеюсь, что наш опыт и то, что мы сюда приезжаем и сотрудничаем, помогут создать инфраструктуру людей, которые смогут все сделать профессионально и на должном уровне. Совет, который я всегда даю: посвящай себя самому процессу и не задумывайся о результате.

    Вы видели какие-то российские мюзиклы, ведь этот жанр у нас сейчас очень популярен. Возможно, вам бы захотелось написать музыку к какому-либо из них?

    Алан Менкен: Один из моих коллег в Нью-Йорке мечтал бы поставить в России мюзикл "Золотой теленок" по Ильфу и Петрову. Он просил меня подумать над музыкой. Коллеги даже подарили мне книгу сказок Пушкина, чтобы я лучше знал российскую культуру. Я бы с наслаждением написал мюзикл для России, но пока не стану этого делать. Самое главное, чтобы именно русские композиторы и поэты писали мюзиклы для вашей страны.

    Однако разве мюзикл - не тот жанр, который пришел к нам из-за рубежа?

    Алан Менкен: Поэтому мы приезжаем и помогаем.

    Несколько лет назад к нам в Россию приезжал знаменитый композитор, автор многих мюзиклов Эндрю Ллойд Уэббер. Хотя в нашей стране шли его мюзиклы - например, "Кошки" - поводом для его приезда стал конкурс "Евровидение". Как вы относитесь к нему и к другим композиторам, пишущим музыку для мюзиклов?

    Алан Менкен: Ненавижу всех! (Громко смеется). Все зависит от того, кто они. Я на самом деле мало хожу в театры, в том числе и на бродвейские постановки, потому что мы живем в пригороде и далеко добираться. Но есть ряд авторов, которыми я восхищаюсь, и Уэббер - прекрасный композитор. Люблю театр, кино и даже игры, но я целиком сконцентрирован на своей работе. И я очень ценю именно тех людей, которые работают со мной - мою "мюзикальную" команду режиссеров, актеров, хореографов, сценографов и других.

    Что чувствует человек, который получает "Оскара" в восьмой раз?

    Алан Менкен: Удивление и потрясение. Это забавно. Но уже через год после того, как мне перестали давать "Оскары", я написал тот мюзикл, который считаю лучшим в своей жизни. Это был "Горбун из Нотр-Дама". Естественно, я очень благодарен за "Оскаров", но все это можно свести к тому постулату, что нужно оказаться в правильное время в нужном месте. Попасть в струю. Развивалось новое направление, и мое творчество оказалось очень востребованным.

    Фоторепортаж
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Поделиться