22.07.2012 08:12
    Поделиться

    Мэрия проверит владивостокские "хайвеи" и "стриты"

    Англоязычные таблички-указатели улиц, появившиеся во Владивостоке в рамках подготовки к саммиту АТЭС, смешат горожан и вводят в заблуждение редких пока иностранных гостей. Некоторые надписи, как утверждают профессиональные переводчики, написаны с ошибками и не соответствуют современным правилам, принятым в мире.

    К примеру, Военное шоссе превратилось в Военную скоростную трассу - "Voyennoye highway". Если следовать указателю и выйти на это шоссе, перед глазами предстанет дорога, где набрать приличную скорость - самоубийство.

    Странным и громоздким показался перевод Академического театра имени Горького. А улица 50 лет ВЛКСМ, превратившаяся в "Pyat’desyat let VLKSM Str.", вызвала откровенный смех блогеров, быстро переделавших название в "Papisyat let VLKSM Str.". Нарекания вызвало даже сокращенное слово "str." - во всем мире принято обозначение "St.".

    Известный переводчик Иван Ющенко объясняет принцип: "названия транслитерируются". Исходя из этого принципа никакого "хайвея" на месте слова "шоссе" быть не должно.

    Кто блеснул знанием иностранного языка, занимаясь переводом названий владивостокских улиц с русского, выяснить толком так и не удалось. В городской администрации заявили, что все это - дело рук МВД. В Управлении МВД по Приморскому краю парировали - они, точнее, подчиненное им региональное ГИБДД, только занималось согласованием мест расположения табличек, искать же виновных в дирекции федеральной целевой программы "Повышение безопасности дорожного движения в 2006-2012 годах", заказавшую указатели через ООО "СК-Регион". Изготовлением занималась компания "Прим-Знак", которая, как заявил по телефону отказавшийся представиться сотрудник, все сделала в соответствии с ГОСТом.

    Губернатор Приморья Владимир Миклушевский не стал долго искать виновных, вникая тонкости бюрократического взаимодействия.

    - Ошибок на информационных щитах во Владивостоке, куда прибудут тысячи иностранных гостей, быть не должно. Некорректные надписи должны быть изменены с учетом мнения лингвистов. Исправлять дорожные указатели должны те, кто их изготавливал, причем в кратчайшие сроки, - заявил он.

    Директор Школы региональных и международных исследований  Владимир Кузнецов, говорит, что специалисты университета готовы предложить помощь в переводе географических названий города и исправить уже сделанные ошибки.

    Тем временем, администрация города Владивостока, которой и придется всего через полтора месяца краснеть перед многочисленными иностранными гостями, начала проверку на грамотность размешенных на улицах Владивостока указателей.

    - Если ошибки будут выявлены, вероятно, будет произведена замена указателей, - сообщили в пресс-службе мэрии Владивостока.

    Следующим шагом, отметили там, станет перевод на английский указателей маршрутов автобусов на 227 остановках общественного транспорта по всему городу. Официальный сайт администрации подчеркивает, что "транслитерацию маршрутных указателей взяли на себя переводчики управления международных отношений".

    Поделиться