23.05.2012 16:50
    Поделиться

    В Новгородской области открываются международные Достоевские чтения

    В День славянской письменности и культуры в Старой Руссе откроются XXVII Международные чтения "Достоевский и современность". На форум приедут литературоведы из Беларуси, Литвы, Франции, Украины, Японии и более чем двадцати российских городов.

    По словам директора Дома-музея Достоевского в Старой Руссе Натальи Костиной, география участников чтений постоянно расширяется.

    - В этом году к нам впервые приедут достоеведы из Биробиджана, Симферополя и Челябинска. Кроме того, в программе чтений заявлены доклады петербургских ученых, которые еще ни разу не бывали в Старой Руссе, - отметила Костина.

    Всего на чтениях будет заслушано 79 докладов. Как следует из программы, ученых интересуют темы, отражающие острые общественные проблемы, - "Онтология поступка: Андерс Брейвик - персонаж Достоевского?", "Достоевский, изданный в период правления Сталина". Горячо волнуют религиозные искания писателя - "Гамлет-христианин" и другие записи Достоевского", "Слова и поцелуй Христа в поэме "Великий инквизитор", "Библейское слово в "Братьях Карамазовых", "Образ русского инока у Достоевского и спор о монашестве в русской религиозно-философской мысли первой трети XX века". Не пропадает интерес к изучению личности жены писателя - "Дорожная аптечка Анны Григорьевны", "Литературные опыты Анны Григорьевны Достоевской". Привлекают различные этапы биографии писателя - "Ф.М. Достоевский: жизнь в Литве", "Достоевский в Испании. Диалог двух культур".

    25 мая в Научно-культурном центре (Доме Беклемишевского) состоится обсуждение проекта художественного решения литературной экспозиции по роману "Братья Карамазовы". По словам Натальи Костиной, план экспозиции был подготовлен еще десять лет назад, но его реализация откладывалась из-за отсутствия финансирования. И вот теперь благодаря проекту "Сохранение и использование культурного наследия в России", который совместно реализуют Министерство культуры РФ и Международный банк реконструкции и развития, появилась надежда на создание экспозиции.

    Ее стоимость оценивается примерно в 15 миллионов рублей. Проект разрабатывает известный московский художник-дизайнер, член правления Гильдии художественного проектирования России Леонтий Озерников, который известен как автор художественного проекта "Музейный цех фарфора" и художественной концепции экспозиции "Культурное наследие новгородских монастырей" в Государственном музее художественной культуры Новгородской земли.

    Окончательный вариант художественного решения экспозиции, который может быть принят к финансированию, будет представлен в ноябре.

    Прямая речь

    Людмила Сараскина, историк литературы, доктор филологических наук:

    - На Чтениях будут представлены две мои книги. Презентация одной из них станет сюрпризом для старорусских коллег.

    Книга The Impact of the Novel Demons ("Влияние (удар) романа "Бесы"), написанная на японском языке в соавторстве с профессором Икуо Камэямой и выпущенная токийским издательством в марте, выросла из материалов моей пресс-конференции в Токийском государственном университете иностранных языков, которая состоялась в январе 2011 года.

    Профессор Камэяма, переводчик романов "Бесы" и "Братья Карамазовы" на японский язык, инициировал мою встречу с филологической общественностью, которую жгуче волновали проблемы, затронутые Достоевским. Вопросов, которые я тогда получила, было так много, что пресс-конференция продолжилась и приобрела заочную форму. В течение восьми месяцев я получала письма из Токио и отвечала на них по электронной почте. Этот диалог с читателями о "Бесах" и стал основой книги, которая была напечатана тиражом 8 тысяч экземпляров и вызвала широкий интерес в Японии. Профессор Камэяма признался, что намерен продолжить опыт диалогов с японскими читателями по произведениям Достоевского.

    Вторая книга - мое любимое, драгоценное дитя. "Достоевский" в серии "ЖЗЛ". Книга вышла полгода назад тиражом 7 тысяч экземпляров, но первый тираж уже распродан, издательство собирается печатать повторный тираж.

    Мне предложили перевести книгу на вьетнамский, португальский, испанский языки, - специально для читателей тех стран, где свои авторы не писали биографии Достоевского. Любопытно - несмотря на то, что существует биография писателя на английском языке в пяти томах, издатели выразили желание видеть у себя именно свежую русскую книгу.

    Книга содержит порядка 80 прижизненных фотографий Федора Михайловича. Признаюсь, у меня было множество фантазий по поводу иллюстраций, однако серия "ЖЗЛ" придерживается классического формата и размещает только прижизненные фотографии и портреты.

    В книге много места посвящено семейной истории и ранее неизвестным фактам. Например, дана моя версия смерти отца писателя. Многие недобросовестные исследователи и биографы, основываясь на сомнительных свидетельствах и ненадежных источниках, утверждали, что Михаила Андреевича Достоевского убили крепостные крестьяне. Эта растиражированная версия в свое время наложила жуткую печать на самого Достоевского и создала трагическое напряжение, не покидавшее его всю жизнь. Я поставила себя в положение следователя, которому "отправили материалы на доследование". Шаг за шагом, опираясь на достоверные источники, я доказываю, что смерть была вызвана апоплексическим ударом, а не убийством.

    Кроме того, в книгу вошли ранее не публиковавшиеся факты, которые я получила из архива петрашевца Николая Спешнева, который, как известно, был прообразом Ставрогина. Половина архива была на французском языке, я сделала свой перевод. Также в книгу вошли мои исследования биографии Аполлинарии Сусловой и материалы полицейских архивов по делу петрашевцев.

    Поделиться