24.08.2011 23:20
    Поделиться

    В Ясной Поляне открывается межуднародный семинар переводчиков

    На международный семинар в Ясную Поляну съехались переводчики со всего мира

    Ежегодный Международный семинар переводчиков в Ясной Поляне, который проходит в двадцатых числах августа, - место, где люди из разных стран всего мира - от Китая до Аргентины - чаще общаются друг с другом по-русски, чем по-английски.

    Это место, где, слушая наблюдения дотошных и страстных переводчиков-иностранцев, с изумлением понимаешь, что ты, русский читатель, прежде не улавливал всю глубину толстовских метафор, не вполне отдавал себе отчет в значении повторов и кольцевых композиционных приемов.

    "Я вдруг понял, как Лев Николаевич неожиданно пишет, - удивленно высказался писатель и историк Виталий Шенталинский, с выражением прочитав во время переводческого мастер-класса страницу из "Анны Карениной". - Невозможно угадать, какое будет каждое следующее предложение. Прямо не могу дождаться, когда приеду домой и возьмусь перечитывать книгу".

    Итальянская переводчица, поэтесса, эссеистка Аннелиза Аллева переводила "Анну Каренину" три года. И все это время ее дочь в детском саду и в школе на вопрос, чем занимается ее мама, отвечала: "Мама переводит "Анну Каренину". "Я уже переводила прежде прозу Пушкина, - говорит Аннелиза, - но это была важнейшая работа для меня. Я выросла на переводе "Анны Карениной", после этой работы у меня изменился стиль".

    В прошлом году перевод Аннелизы был переиздан - особенное достижение для Италии, где существует около десятка разных переводов этого романа - и получил премию "Россия - Италия" за лучший перевод прозы Толстого на итальянский язык.

    Во Франции Толстому повезло меньше. Здесь всего два перевода "Анны Карениной", и лучший из них издается только в академических кругах. Для карманных и подарочных вариантов издательство "Галлимар" предпочитает перевод пятидесятых годов, отличающийся сознательными упущениями и переводческой отсебятиной. "В то время во Франции принято было считать, что Толстой пишет длинными фразами. И переводчик Анри Монго приложил все усилия, чтобы сделать из коротких фраз Толстого длинные, - с иронией говорит Элен Анри, переводчица поэзии Пастернака и руководитель многочисленных переводческих семинаров во Франции. - У меня волосы встают дыбом, когда я думаю, что французы до сих пор знакомятся с Толстым по этому переводу". Наглядные примеры, как не надо переводить, возможно, самый действенный прием в обучении художественному переводу, который находится на стыке науки и искусства.

    Один из наиболее существенных вопросов на нынешнем семинаре - роль Софьи Андреевны Толстой. С докладами выступили переводчица из Голландии Ева ван Сантен, которая перевела роман Софьи Андреевны "Чья вина?" и переводчица из Великобритании Катерина Портер, которая двадцать семь лет работала над переводом дневников жены Толстого, стремясь как можно лучше передать ее меняющийся со временем голос. Обе переводчицы отметили, насколько мало соответствует действительности сложившееся на Западе представление о Софье Андреевне как о женщине вздорной и несамостоятельной. Они также выразили недовольство маркетинговыми находками издательств: в частности "Чья вина?" (уникальная книга: ответ С.А. на "Крейцерову сонату" ее великого мужа) в Голландии вышла под названием "Чистая любовь", а "Дневникам" в Великобритании было предпослано вступительное слово нобелевского лауреата Дорис Лессинг, которая книгу не читала и в своем эссе только еще раз пересказала стереотипы.

    Главное, однако, это само существование увлеченных переводчиков, готовых стереотипы уничтожать. "У нас каждый год появляются новые участники, - рассказала одна из организаторов семинара в Ясной Поляне испанская переводчица Сельма Ансира. - Мы привлекаем и молодых переводчиков. И каждый год стараемся ездить куда-нибудь еще после семинара. Уже ездили к Тургеневу в Спасское-Лутовиново, в прошлом году рванули далеко, на Дон, к Шолохову. В этом году поедем в Тарханы, к Лермонтову. Переводчики должны видеть страну, ездить по ней, наблюдать за жизнью людей".

    Кстати

    То, о чем многие переводческие сообщества только мечтают, в Ясной Поляне происходит уже сейчас. Но, кроме того, здесь сбывается то, о чем мечтают почти все российские общественные деятели: здесь Россия становится притягательной страной, внушающей искреннюю любовь и уважение. Может быть, "зеленая палочка", которую почти два века назад закопали здесь братья Толстые, действительно была волшебной.

    Поделиться