говорим по-русски

Не в бровь, а в глаз Форум

Марина Королева о выражении "не в бровь, а в глаз"

Сказано донельзя точно, не в бровь, а в глаз. Когда мы произносим эти слова, вряд ли перед чьим-то мысленным взором возникает кулак, ударивший кого-то в глаз. Нет-нет, ни о каких кровавых картинах нет и речи. Мы просто имеем в виду, что человек метко выразился, остро подметил какую-то деталь, наглядно что-то показал, продемонстрировал.

Или сделал нечто абсолютно точное, безукоризненное, вызывающее восхищение.

И в то же время ассоциации с ударом возникают, его следы явно просматриваются в этом устойчивом выражении не в бровь, а в глаз. Согласитесь, интересно: что же это был за удар?

Не думайте, что этот вопрос совсем не имеет смысла. Специалисты по фразеологии так не считают, хотя и выбрать какую-то одну версию они и не считают возможным. Если быть совсем уж точными, то версий происхождения "ударного" словосочетания на данный момент две.

Первая версия приводится в книге известного собирателя русских пословиц, поговорок и крылатых выражений Сергея Максимова "Крылатые слова". Якобы была у казаков легенда, которая разъясняла обычай так называемого "второго пайка" (его получали казачьи жены). Эта легенда, которая восходит ко временам Ивана Грозного, записана в "Терских ведомостях" и повествует о смелом казаке, в одной из битв с татарами, метко попавшем каленой стрелой татарскому великану "чуть повыше глаза правого, прямо в бровь" - и поразившем врага в этом важном поединке, решившем исход сражения. Однако при этом казак, заметьте, вовсе не обрадовался, - как можно было бы легко предположить - а испугался!

Да, он испугался теперь уже царского гнева, потому обещал грозному царю попасть врагу именно в правый глаз, а вовсе не в бровь! Но, как сказано в легенде, царь помиловал умелого стрелка (ох уж эти милостивые цари!) и наградил. По просьбе казака не только его жена, но и все казачьи жены после этой образцовой стрельбы стали получать второй паек. Благое дело сделал стрелок для всего казачьего войска!

Впрочем, справедливости ради надо сказать, что любому человеку, говорящему по-русски, эта поговорка ясна и так, без всякой легенды. В Словаре русской фразеологии прямо указывается на то, что легенда возникла, видимо, позже самого выражения. Угодить не в бровь, а в глаз - попасть стрелой именно туда, куда хотел лучник. К тому же оборот этот, не в бровь, а в глаз, широко распространен в самых разнообразных диалектах.

Некоторые из которых, между прочим, очень и очень удалены от места действия легенды о милостивом царе и метком стрелке.

СЮЖЕТ: Колонка Марины Королёвой

Последнее в сюжете 

НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ

РИА Новости

Газета.Ru

Загрузка комментариев
© 1998-2012 «Российская газета» Издания / Подписка / Реклама / Пресс-центр / Партнеры / Вакансии / Контакты

Полное или частичное использование материалов возможно только с разрешения редакции.
В открытом доступе на сайте публикуются не все материалы «РГ». В разных по времени подписания и региону распространения выпусках газеты текст статьи может различаться.
Для получения полных текстов газетных публикаций воспользуйтесь платной подпиской.
Редакция не несет ответственности за мнения, высказанные в комментариях читателей.

Создание и поддержка сайта:
Веб-Мастерская
Канал доступа в Интернет и хостинг:
ЗАО «Синтерра»
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru