13.04.2010 23:13
    Поделиться

    Новинки женской прозы

    "Без мужика" - так можно сформулировать кредо современной женской прозы в Украине и России.

    И так же назван вышедший недавно в русском переводе сборник "модной, современной украинской писательницы" Евгении Кононенко - по заглавию вошедшей в него повести "Без мужика". Эта повесть считается на Украине чем-то вроде манифеста украинского феминизма. Почти одновременно с книгой Кононенко в России появился ее "двойник", названный тоже с вызовом - "Конь в пальто" - Ирины Лукьяновой. Теперь уже о русском феминизме и его представительнице: героиня романа - "товарка по несчастью" украинской героини, хоть и имеется у нее в отличии от украинки полумифический муж.

    "Ты же женщина, жужжит мама, ты жже должжжна быть нежжжной, должжжна быть жжжженственной...Но я не женщина, гордо ржу я в ответ, я давно не женщина, я конь. Конь позорный, педальный, в пальто".

    Героиня же Кононенко выросла с младых ногтей в неком особом мире - мире "без мужика": "В мире, построенном мужчинами и для мужчин, есть еще немаловажный, чисто женский филиал, государство в государстве, по законам которого живет немеряное количество женщин. Женщины организовали его для себя и установили свои законы. Это мир, куда, по возможности, не пускают мужчин и откуда к ним тоже не отпускают".

    В женском монастыре приблизительно с таким уставом прошли твои отрочество и юность. Вокруг тебя - осточертевшие стены однокомнатной квартиры, где толчетесь вы трое - ты, мама и бабушка. Три бабы. Три бабы без мужика. Бабушка всегда дома. Тебе говорят, что в этом твое счастье. Она и накормит, и проконтролирует. Следит, чтобы ты не прятала "Яму" Куприна под учебник геометрии. Чтоб не рисовала голых девиц и не приобщалась тайком к вульгарному, губительному, но такому притягательному миру косметики...

    "Конь в пальто" - самообозначение, к которому пришла, как к неизбежности, героиня Лукьяновой. "Без мужика" же - статус, который навязывается героине Кононенко, а она всеми силами стремится из него вырваться, выскочить.

    Отношение к сердечным избранникам тоже диаметрально противоположное: героиня Кононенко избавляется от иллюзий по их поводу гневно и глумливо (а заодно и от них самих), в то время как "конь в пальто", расставшись с иллюзиями, все же приняла мужа таким, каков он есть.

    У обеих писательниц завораживает обостренное чувство обнаженной жизненной правды - в украинской современной литературе оно вообще очень мощно доминирует, вызвав к жизни яркую плеяду литераторов и качественно новый всплеск самой литературы - Оксана Забужко, Мария Матиос, Сергей Жадан, Юрий Андрухович, Евгения Кононенко...

    Но эта правдивость все же отдает едкой кислотой в повести Кононенко - в сравнении с более щадящим мировосприятием героини Лукьяновой. На презентации своей книги в Москве Евгения Кононенко отметила некую разницу между украинками и россиянками: первые вряд ли поехали бы, не раздумывая, за мужьями в Сибирь, как русские декабристки...

    Но объединяет их прежде всего то, что обе героини ищут выход в словесном творчестве (пусть у Лукьяновой героиня и не находит в нем никакой отдушины, а лишь способ прокормить детей), а равновесие с миром обретают с помощью юмора - причем очень высокой пробы. Общая у двух молодых женщин и принципиальная неженственность, отсутствие внимания к внешнему виду, осознанное отрицание в себе ухоженной гламурной дивы, упрямая центровка самосознания на внутреннем, противоречивом, чрезвычайно богатом мире души.

    Две державы сейчас с удивлением всматриваются друг в друга. Думаю, истинное узнавание и понимание возможно и в этих новых художественных формах сознания, в отзеркаливании литератур.

    Поделиться