РГ выходит на дороги
Сервисы Реклама Подписка Редакция Пресс-центр Партнеры Для подписчиков Вакансии Карта сайта
Государство Армия Экономика В мире Происшествия Общество Культура Спорт Все рубрики
   
 
  
Главное Свежий номер Документы Новости В регионах Фото Спецпроекты Подшивка Комментарии читателей

Говоря о Набокове

(перевод публикации во вкладках Russia Now в The Daily Telegraph и The Washington Post)

"Российская газета" - www.rg.ru
12.03.2010, 00:00
 Фото: рисунок Дмитрия Дивина
Фото: рисунок Дмитрия Дивина

Я хочу объяснить свое отношение к роману Владимира Набокова "Лаура и ее оригинал" ("Умирать весело") - этому нежданному литературному событию минувшего года.

Друзья, обладающие вкусом лучшим, чем мой собственный, встретили книгу с горячим нетерпением, моя же реакция была более прохладной и двойственной по отношению к в высшей степени эксцентричному автору. Более того: если бы последний неоконченный роман Набокова, не известный нам вплоть до 2008 года, вовсе не прибавился к храму его наследия, храм этот и без того был бы достаточно высоким, чтобы я мог стыдиться, что не принадлежу к числу страстных поклонников писателя.

Должно ли это признание быть воспринято снисходительно, словно робкие шажки карлика рядом с мощной поступью великана? Я сейчас имею в виду не только писательский талант Набокова, но и его выдающуюся способность принижать значение других авторов. Я не собираюсь требовать к себе равного отношения - это наводит на мысль о сравнении Божьего дара с яичницей, как, должно быть, по сей день говорят в России. И однако же его негодующее презрение к превозносимым до небес соперникам (а именно такими он их видел) дает мне смелость признаться в моей неспособности восхититься его блистательным и вычурным творчеством.

Владимир Владимирович не имел достаточно сострадания к авторам, которых полагал менее талантливыми, чем он сам. К примеру, если я скажу, что в пору наших с ним разговоров он критиковал Солженицына, это не даст никакого представления о его особенной манере поджимать губы, говоря, что с исторической точки зрения Александр Исаевич имеет несомненное значение, однако как писатель весьма посредственен. Добрые слова о людях редко слетали с этих аристократических губ. Еще менее благорасположен он был к Андрею Синявскому и другим выдающимся современникам, отметая примеры Пастернака и Ахматовой почти что с пренебрежением. Не избежали его презрительной усмешки и великие писатели девятнадцатого века - Тургенев, Достоевский, Некрасов, порою даже Толстой. Будучи дотошным молодым исследователем, я - перед тем как встретиться с Набоковым в 1976 году, - навел справки, и все они сводились к одному: "Набоков редко отзывается о ком-то хорошо". (Он устроил разнос и молодому исследователю, после того как избрал его своим биографом).

В этом презрительном остроумии он изощрялся, в частности, спустя два года после того, как Солженицына выслали из Советского Союза. В пору той нашей беседы Набокову было 77 лет, однако он сохранял и живую остроту ума, и проницательность суждений. Дело происходило на территории шикарного "Палас-отеля" близ Женевского озера, где Набоков, оставивший преподавание в Корнелльском университете, охотно снимал коттедж и жил месяцами. Если в выборе его второй резиденции было весьма мало русского, о чем мне непрестанно напоминала исключительная комфортабельность отеля, то в самом Набокове русскости оставалось и того меньше. Записка, оставленная для меня у администратора, приглашала встретиться в три часа в одном из городских баров для двухчасовой беседы. Он явился в элегантно убранный зал ровно в назначенный час и покинул его, едва доведя до конца начатую фразу, как только стрелки на моих наручных часах показали пять. Любезно пожелав мне доброго пути, пригласивший меня человек испарился.

Ни одна из проведенных с ним 120 минут не давала такого представления о его натуре. Если бы мне пришлось несколькими штрихами составить словесный и поведенческий портрет писателя, профессора, критика, известной личности и прославленного коллекционера бабочек, я бы выбрал слова "педантичный" и "пренебрежительный". Отгородившись от собеседника безукоризненной, порой самодостаточной вежливостью, он придавал правильному пониманию собственной персоны то же колоссальное значение, что и композиции и стилю своих книг. В своей педантичности он доходил до того, что ставил издателей (к которым вскорости прибавился и мой) в известность о немилосердном и непростительном перевирании его утверждений интервьюерами, которые представляют его фразы и слова в донельзя искаженном виде. Что побуждало его восставать столь бурно против столь малого? Вне всякого сомнения - тот самый инстинкт, который питал ту исключительную заботливость, с какой он относился к своим словам - и к написанным, и к сказанным.

Все интервью с ним начинались с письменного согласования вопросов. Если он одобрял вопросы, то соглашался встретиться с интервьюерами лишь после того, как письменно же на эти вопросы и отвечал. Ответы публиковались точно в том виде, в каком были написаны, у него сохранялось на них авторское право. Они составляли большую часть готовящихся статей и превращали последующий разговор с Набоковым в техническую часть, необходимую для уточнения интонационных и смысловых оттенков. Зачем же он тогда вообще соглашался встречаться с журналистами? Зачем брал на себя труд давать интервью? Потому, отвечал он, что в его голове всегда существует множество мыслей, которыми следует поделиться с читателями, - этим он и занимался, а не ответами на вопросы. Соглашаясь принимать их и отвечать на них только в письменном виде, он конструировал полную противоположность разговору, предполагающему свободные ассоциации, - самый чистый подобный случай, о каком я слышал. Он объяснял это так: если сон, который я поутру рассказываю своей жене, всего лишь первый набросок (я не цитирую его дословно - говорю это на случай, если наследники по-прежнему сохраняют права на все сказанные им слова и так же требовательны), то почему я должен подвергать себя опасности расплывчатого или ложного толкования при случайном общении?

Ничего случайного. Ничего обнажающего чувства. Хотя у советских руководителей, с которыми мне с тех пор тоже довелось побеседовать, было, казалось, намного больше причин выдерживать формальный стиль общения, они, по сравнению с Набоковым, просто фонтанировали эмоциями. Впрочем, его ненависть к СССР, которая прорывалась в каждом упоминании об этой стране, происходила в меньшей степени от того, что он принимал за неумение ее представителей держать при себе собственную лживость и пошлость, и в значительно большей - от его семейной истории. Его отец, криминалист и публицист, либерал по убеждениям, был управляющим делами Временного правительства, существовавшего в России между февралем и октябрем 1917-го. Спустя два года состоятельные и знатные Набоковы вынуждены были покинуть свой петербургский особняк и роскошное поместье неподалеку.

И вот прошло тридцать четыре года, и мне уже почти столько лет, сколько было тогда Набокову, - что же я думаю о нем сейчас? Как-то так получается, что теперь я больше вспоминаю те его книги, от которых когда-то получил истинное удовольствие, которыми восхищался. Это, в первую очередь, "Пнин", "Защита Лужина" и "Лолита", в которых смешались черты комедии и экзистенциальный страх утраты, - эти книги волновали чувства и побуждали ценить искрометное дарование автора. Оглядываясь назад с большого расстояния, я с приязнью вспоминаю свойственную ему склонность к игре, породившую этот стиль, с его двойным дном, искусно затемненными отступлениями, оптической иллюзией трехмерности и замаскированными интеллектуальными намеками, слишком тонкими, чтобы они могли мне нравиться.

Фотограф, с которым я готовил материал, утверждал, что наш объект ошибочно принял меня, пишущего для журнала "Санди Телеграф", за англичанина и поэтому надел на интервью твидовый костюм. Я так и не узнал, верно ли это, но в поезде, возвращаясь в Женеву, я сумел задним числом обнаружить несколько словесных шарад, которые он мне загадал, и осознал, что никогда не разоблачу их все. Дразнил ли он меня, вновь и вновь заговаривая про теннис и поездку в Лондон, необходимую ему для пополнения гардероба, когда я пытался разузнать о его планах на будущее? Один из моих вопросов касался его утверждения о том, что биограф в любом случае вылепливает со своего объекта жутковатый манекен, и большего сходства ему достигнуть не дано. На мой вопрос, не является ли это предостережением мне и моему издателю, он ответил так: "Биограф сам с высокой степенью вероятности превратится в манекен, коль скоро не способен благодарно и смиренно следовать за всеми желаниями и знаками, которые выказывает все еще полный жизненных сил объект - или же его мудрые душеприказчики и зоркие наследники".

Мастер не желает быть познанным кем-то, кроме самого себя. Похвальное желание. Но как быть нам?

В 1968 году Джордж Фейфер (George Feifer) написал "Послание из Москвы" (Message from Moscow). Его последняя книга называется "Взламывая Японию" (Breaking Open Japan).

Статья опубликована во вкладках Russia Now в The Daily Telegraph (Великобритания) 23.02.10 и в The Washington Post (США) 24.02.10

Английская версия также доступна в формате E-paper на странице 14

Тексты, опубликованные во вкладках, могут подвергаться стилистической правке со стороны газеты-партнера.

Если заметили в тексте опечатку, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter
Загрузка комментариев
© 1998-2012 "Российская газета"
Обратная связь
Создание и поддержка сайта - Web-Мастерская
Дизайн сайта - студия Разумный Подход
Канал доступа в Интернет и хостинг предоставлены ЗАО "Синтерра"

Полное или частичное использование материалов возможно только с разрешения редакции.
В открытом доступе на сайте публикуются не все материалы "РГ". В разных по времени подписания и региону распространения выпусках газеты текст статьи может различаться. Для получения полных текстов газетных публикаций воспользуйтесь платной подпиской.
Редакция не несет ответственности за информацию или мнения, высказанные читателями на страницах сайта.
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

Сделать стартовой страницей