РГ выходит на дороги
Сервисы Реклама Подписка Редакция Пресс-центр Партнеры Для подписчиков Вакансии Карта сайта
Государство Армия Экономика В мире Происшествия Общество Культура Спорт Все рубрики
   
 
  
Главное Свежий номер Документы Новости В регионах Фото Спецпроекты Подшивка Комментарии читателей
событие

Куда идем мы с Пятачком...

В Центральном доме актера вспоминали Бориса Заходера

"Российская газета" - Федеральный выпуск №5116 (37)
24.02.2010, 00:20

Винни Пух, Алиса в Стране чудес, Мэри Поппинс, Питер Пэн... вот неполный список персонажей, с которыми российские дети знакомы благодаря переводам Бориса Заходера. Любимого детского писателя, поэта и переводчика вспоминали друзья и ценители его таланта в Центральном доме актера.

В небольшом зале не хватало стульев для всех присутствующих, поскольку гостей собралось значительно больше, чем ожидалось. Когда всем, наконец, удалось найти в этом маленьком пространстве для себя место, начались выступления, посвященные творчеству знаменитого детского писателя. Впрочем, абсолютно "детским" Борис Владимирович не был. Как человек, в совершенстве владевший немецким языком, он всю жизнь страстно увлекался творчеством Гёте.

Тень немецкого классика витала в зале постоянно. Все выступавшие отметили особую духовную связь между поэтами.

- Без Бориса я никогда не увидел бы настоящего Гёте, - признается друг Заходера, критик и литературовед Бенедикт Сарнов. Об этой близости много говорила и вдова поэта Галина Заходер.

- Они прожили по 82 года, - рассказывает она. - Родились в один день - 9 сентября и оба в 49 лет уехали подальше от городской суеты в сельскую местность.

Борис Владимирович переводил великого немецкого поэта с юношеских лет и до конца жизни. Только в 2008 году произведения Гёте в переводе Заходера были напечатаны, отчасти поэтому в сердцах читателей Борис Заходер остался исключительно детским писателем.

Борис Заходер занимался не просто переводами - он вообще не любил этого слова, а создавал "вариации". Он считал, что любой перевод непременно является искажением оригинального текста и что Алиса из Страны чудес до конца понятна только английским детям. Поэтому его "вариации" были вольным переводом, где приветствовалась прежде всего "душа" произведения, а не его буквенное соответствие.

- Мне бы хотелось, чтобы как Илиада для десятка поколений существует от Гнедича, так и Винни долго жил бы благодаря Борису Заходеру, - сказал в заключение вечера его ведущий - актер, поэт и режиссер Вадим Жук.

Если заметили в тексте опечатку, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter
Загрузка комментариев
© 1998-2012 "Российская газета"
Обратная связь
Создание и поддержка сайта - Web-Мастерская
Дизайн сайта - студия Разумный Подход
Канал доступа в Интернет и хостинг предоставлены ЗАО "Синтерра"

Полное или частичное использование материалов возможно только с разрешения редакции.
В открытом доступе на сайте публикуются не все материалы "РГ". В разных по времени подписания и региону распространения выпусках газеты текст статьи может различаться. Для получения полных текстов газетных публикаций воспользуйтесь платной подпиской.
Редакция не несет ответственности за информацию или мнения, высказанные читателями на страницах сайта.
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

Сделать стартовой страницей