16.02.2010 00:00
    Поделиться

    Кевин М. Ф. Платт об особенностях национального русского юмора

    Впервые мне пришлось объяснять американцам, что такое русский юмор, во время учебы в аспирантуре. Когда я говорил родственникам и друзьям, что пишу диссертацию о роли смеха в русской литературе, надо мной все смеялись. В представлении большинства американцев, русские - мрачные люди, которые живут в холодной стране, одеваются во все темное, глушат водку стаканами, не разбавляя, и очень редко улыбаются, а уж тем паче смеются. Во многом этот стереотип, пережиток "холодной войны", легко разрушить. (Ну да, в Москве долгая зима. И русские действительно пьют много водки. Стаканами. Но уж по крайней мере в отношении одежды...) Однако мнение о том, что русские лишены чувства юмора, по-прежнему широко распространено.

    Возможно, такое впечатление навеяно в высшей степени невеселым романом, который некоторые американцы проходили в школе - "Преступление и наказание". (В защиту Достоевского заметим, что Набоков называл его романы "длинными пустошами литературных банальностей", которые чередуются "со вспышками непревзойденного юмора". Юмор от меня почему-то ускользнул, как, впрочем, и литературные банальности.) Такое мнение о русских подкрепляется тем, что в обществе они появляются с унылыми каменными лицами и имеют, скажем так, резковатую манеру общения. Парадокс состоит в том, что на самом деле русские - очень веселые люди. Они тоже наделены блестящим чувством юмора. Будучи специалистом в этой области, я могу писать об этом со всей серьезностью. (Между прочим, недавно я принял участие в конференции Принстонского университета, посвященной роли смеха в тоталитарных странах. Там, правда, никто не смеялся.) Человек, который сидит насупившись в московском метро, может оказаться шутником и балагуром, если пообщаться с ним поближе и пропустить вместе стаканчик-другой.

    Каждый, кто имеет хоть какое-то отношение к России, знает о сокровищнице классических анекдотов советского времени, которые пересказываются и по сей день. "Красный командир обращается к своим бойцам: "Товарищи! Белые разбиты, Революция победила! Раньше человек эксплуатировал человека. Теперь все будет наоборот!”" Абсурдность коммунизма породила, пожалуй, самые лучшие анекдоты. "Будут ли при коммунизме деньги? Югославские ревизионисты говорят "да", китайские догматики - "нет". Мы придерживаемся диалектического подхода: будут, но не для всех". По мнению большинства моих знакомых американцев, хорошо знающих Россию, самое подходящее определение для русского юмора - "черный". Этот ответ показателен в отношении не только русских, но и самих американцев. Американцы любят посмеяться, но очень осторожно подходят к выбору объектов для шуток. Может быть, это связано с неумением смеяться над собой (подозреваю, что США - мировой лидер по количеству скандалов, разгоревшихся из-за подслушанных шуток). А может, проблема в том, что американцы пытаются одновременно веселиться и думать о том, как бы не причинить никому обиды или боли.

    Кстати о боли - она ведь, между прочим, тоже часто становится темой для анекдотов, и в России об этом знают лучше, чем где бы то ни было. Как говорится в русской пословице, "у кого что болит, тот о том и говорит". Русский юмор, чаще всего самоуничижительный, помогает легче переносить несправедливость и страдания, которых русским досталось с лихвой, особенно в прошлом веке. В связи с этим вспоминается еще один русский анекдот. "Идет по улице человек с копьем в груди, к нему подбегает другой и говорит: "Ух ты! А тебе не больно?” - "Нет, только когда смеюсь”".

    Статья опубликована во вкладке Russia Now в The Washington Post (США) 16.12.09

    Английская версия также доступна в формате E-paper на странице 4

    Тексты, опубликованные во вкладках, могут подвергаться стилистической правке со стороны газеты-партнера.

    Поделиться