РГ выходит на дороги
Сервисы Реклама Подписка Редакция Пресс-центр Партнеры Для подписчиков Вакансии Карта сайта
Государство Армия Экономика В мире Происшествия Общество Культура Спорт Все рубрики
   
 
  
Главное Свежий номер Документы Новости В регионах Фото Спецпроекты Подшивка Комментарии читателей
гастроли

Дядя Ваня и другие

Руководитель парижского театра Бобиньи Патрик Сомье - о русском театре на французской почве

"Российская газета" - Федеральный выпуск №5056 (232)
04.12.2009, 00:05
Дядя Ваня - Сергей Курышев, Соня - Елена Калинина Фото: Васенин Виктор
Дядя Ваня - Сергей Курышев, Соня - Елена Калинина Фото: Васенин Виктор

6 декабря завершаются большие гастроли Санкт-Петербургского Малого драматического театра Льва Додина в Париже.

Под их занавес дважды сыграют чеховского "Дядю Ваню", и французская публика увидит небо в алмазах и в стогах сена... О том, как проходили гастроли, "Российская газета" подробно рассказывала 1 декабря. Сегодня мы говорим с Патриком Сомье - руководителем парижского театра и культурного Центра Бобиньи, на сцене которого целый месяц звучала только русская речь, - о том, как хороший театр делает человека культурным наркоманом. И почему страшнее воды и открытого огня на сцене - обыкновенный песок.

Российская газета: То, что вы приглашаете Малый драматический театр и можете позволить себе принять его, говорит о вашем взыскательном вкусе и больших возможностях. В повседневной, не гастрольной жизни, какого направления придерживается ваш театр - Центр Бобиньи? Вы ангажируете молодых режиссеров, которые ставят современные пьесы, или предпочитаете не рисковать и делать беспроигрышную ставку на театральных мэтров и классику?

Патрик Сомье: Я делаю свой выбор исходя из качества, точнее - уровня артиста, и сколько ему при этом лет - двадцать или девяносто, мне совершенно все равно. Мы пытаемся дать возможность работать людям, у которых есть талант и у которых изначально есть проект, возможно, даже просто литературный, но любопытный для театра. Это важно. А люди, предлагающие делать 150-тысячного "Тартюфа", меня не интересуют. Что меня больше всего восхищает в театре Додина - это его работа с литературой и то, каким образом ему удается перенести на сцену произведения, которые не были написаны для театра.

РГ: Вам как руководителю парижского театра приходилось ли оказываться в такой, я бы сказала, "антидодинской" ситуации, когда режиссер приходит не только с актерами и со своими идеями, но еще и с деньгами. И говорит, что я не получаю - я плачу и поэтому ставлю все что хочу. И не важно, что потом это посмотрят только три человека из его ближайшего окружения. Но в своей биографии он сделает галочку, что, предположим, осилил "Гамлета". Во Франции такое возможно, или для вас это - чистейший театр абсурда?

Сомье: Подобное маловероятно. Со мной, во всяком случае, такого не случалось. Как во Франции, так и в России, где я много раз бывал и работал. Вы можете судить об этом по тому, что театр Додина у нас чувствует себя как дома, и наш зал носит имя Олега Ефремова.

РГ: При каких обстоятельствах вы познакомились со Львом Абрамовичем Додиным? Помните самое первое впечатление от этого человека?

Сомье: Кстати, любопытно: у меня масса воспоминаний, книгу могу написать о моей жизни с Малым драматическим театром, но вот об этом точный "мемуар" в памяти не сохранился... Помню, первый раз я попал в его театр, когда там не было спектакля. Додин был за границей, и меня принимала его жена, прекрасная актриса Татьяна Шестакова.

А когда я увидел "Gaudeamus", меня эта постановка сразу восхитила. Я вдруг почувствовал себя абсолютно в одной фазе с додинским театром. Несмотря на то, что натуралистическая, психологическая школа Станиславского, по которой существуют и в "Братьях и сестрах", и во всех последующих спектаклях Додина, была противоположна той картине и той идее театра, которые я тогда имел. И до сих пор я со многим не согласен из того, что говорит Лев. Но, к счастью, в мире есть несколько моделей театров, которые могут совместно сосуществовать. Я сейчас работаю с китайцами и могу вам сказать, их искусство впечатляет до такой степени, что начинаешь подвергать сомнению все свои предыдущие знания о театре. Например, знаете ли вы, что самый великий китайский актер был другом Станиславского, Чарли Чаплина и вдохновил Брехта на теорию отстранения?

РГ: Это китайцы вам рассказали?

Сомье: Это история. Китайцы ничего не рассказывали, они ничего не говорят о себе вообще...

РГ: Давайте вернемся к петербургским гастролям. Какой спектакль Льва Додина доставил вам больше всего организационных или технических проблем? С установкой, с декорацией?

Сомье: "Платонов", "Чевенгур"... Вода на сцене - это полный ужас. (Половина действия в спектакле по Чехову происходит в огромном бассейне и на песчаном берегу возле него. - Прим. ред.) На такой высоте и с такой глубиной... Метр воды - это уже тонны. А у нас еще пять метров пустоты под сценой...

РГ: До Додина здесь кто-нибудь "плавал"?

Сомье: Были и гораздо более сложные декорации. Но мы всегда тщательно готовимся. И сейчас все подготовительные работы мы начинали за три недели до спектакля.

РГ: Что страшнее для театра: вода или огонь на сцене?

Сомье: Огонь в театре вообще запрещен. Но и в Москве, и здесь с ним играют. Но хуже всего - это песок.

РГ: Почему?

Сомье: Потому что это теперь на пять лет... Поговорите с монтировщиками - они вам скажут: о боже, песок? Только не это!

РГ: Когда Олег Ефремов ездил с "Тремя сестрами" на гастроли в Нью-Йорк, МХАТ пережил столкновение с местными профсоюзами. По их жестким требованиям максимальная продолжительность спектакля - три часа. За все события, которые разворачиваются сверх того времени, предъявляются солидные счета на оплату сверхурочного труда рабочих сцены. "Трех сестер" нужно было сокращать минут на сорок...

Сомье: Что касается Америки - там не театр...

РГ: Перемена декораций между актами (в Москве с ними справлялись человек шесть) на репетициях производилась толпой американских рабочих с огромным чувством собственного достоинства и очень не спеша. Все, что двигалось чуть быстрее, чем американский рабочий, потихоньку начинало люто ненавидеть слово "профсоюз". Эта всемогущая в Америке организация контролировала каждый шаг. Работать русским за кулисами запрещалось, дабы не нарушать право на труд американцев и не отбирать у них "хлеб". Причем один день декорации ставили одни люди, а второй день - совершенно другие, которым надо было объяснять все сначала... Это лирическое отступление - к тому, что, например, додинские "Братья и сестры" идут в общей сложности около восьми часов. "Бесы" - целый день с утра и до ночи. Какова роль французских профсоюзов в театре?

Сомье: Они сильны, но на продолжительность спектакля точно не влияют. Потом в какой-то момент надо просто менять команду - у нас люди работают в две смены. И у нас хорошие команды техников - они любят театр, поэтому не уходят в ту же секунду, когда кончается их рабочее время...

Если заметили в тексте опечатку, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter
Загрузка комментариев
© 1998-2012 "Российская газета"
Обратная связь
Создание и поддержка сайта - Web-Мастерская
Дизайн сайта - студия Разумный Подход
Канал доступа в Интернет и хостинг предоставлены ЗАО "Синтерра"

Полное или частичное использование материалов возможно только с разрешения редакции.
В открытом доступе на сайте публикуются не все материалы "РГ". В разных по времени подписания и региону распространения выпусках газеты текст статьи может различаться. Для получения полных текстов газетных публикаций воспользуйтесь платной подпиской.
Редакция не несет ответственности за информацию или мнения, высказанные читателями на страницах сайта.
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

Сделать стартовой страницей