РГ выходит на дороги
Сервисы Реклама Подписка Редакция Пресс-центр Партнеры Для подписчиков Вакансии Карта сайта
Государство Армия Экономика В мире Происшествия Общество Культура Спорт Все рубрики
  
Главное Свежий номер Документы Новости В регионах Фото Спецпроекты Подшивка Комментарии читателей
диалоги с Валерием Выжутовичем

Рассказ от первого лица

"Российская газета" - Неделя №5037 (213)
12.11.2009, 00:19
 Фото: Смолянская Евгения
Фото: Смолянская Евгения

Герои программы "Мой серебряный шар" - прославленные люди искусства, известные политические деятели... Но главное действующее лицо в телетеатре Виталия Вульфа - он сам

Вульфа частенько пародируют во всяких телешоу. Это хороший признак. Безликость пародированию не поддается.

Пародируют ярких, ни на кого не похожих. И то сказать, Вульф - легкая добыча для пародиста. Ухватил вкрадчивую интонацию, передал характерное грассирование - и готово. Но если бы Вульф состоял только из этого, он не продержался бы на телеэкране столько времени - почти двадцать лет.

В отличие от Эдварда Радзинского, страстно жестикулирущего, впадающего в экстаз, Виталий Вульф творит свой телеатр, не дрогнув ни единым мускулом. Просто сидит в кресле, положа ногу на ногу, и рассказывает. Чаще всего - о людях искусства. Иногда - о персонажах всемирной истории, к примеру о Черчилле, Рузвельте, де Голле. Его программа "Мой серебряный шар" выходит на канале "Россия" шесть раз в месяц (две премьеры и четыре повтора). Она же звучит и по радио "Культура", где Виталий Вульф - главный редактор.

"Театральная эпоха не закончилась"

- Когда вы последний раз были в театре?

- Постараюсь вспомнить. Так... Последний раз я был в театре 23 сентября. Смотрел "Вишневый сад" в "Ленкоме".

- И ваше впечатление?

- Мне кажется, это не самый удачный спектакль Марка Захарова. Но это не повод так нападать на талант ливого художника, как нападает на него сегодняшняя молодая критика. Захаров - замечательный режиссер. У него был когда-то гениальный спектакль "Доходное место" в Театре сатиры. Он грандиозно поставил в "Ленкоме" "Три женщины в голубом". Я уж не говорю про "Юнону и Авось". Сегодня у Захарова трудный период. Он потерял выдающихся актеров. Но он находит в себе мужество, несмотря ни на что, продолжать работу. И подвергать его новую постановку зубодробительному разносу - это не только безжалостно, но и несправедливо. Нет ни одного художника, чья жизнь была бы прожита на абсолютном успехе.

- Может, дело не сводится к последней ленкомовской премьере? Молодые критики считают, что закончилась театральная эпоха. Согласны вы с ними?

- Не согласен. Вообще я очень не люблю, когда говорят о закате какой-то эпохи как о конце света. Закончилась эпоха Станиславского, Немировича-Данченко, Мейерхольда - началась эпоха Охлопкова, Завадского, Дикого. Потом пришли Товстоногов, Эфрос, Ефремов. Из их поколения кто сегодня остался? Марк Захаров, которого бьют, Юрий Любимов да Галина Волчек.

- После "Трех товарищей", премьера которых состоялась десять лет назад, Волчек ничего не поставила.

- Она приглашает на постановки режиссеров со стороны. И ее театр живет. Что бы там ни писали молодые критики, "Современник" - живой театр.

"...И я снял свое имя с афиши"

- Почему прервалась ваша долголетняя дружба с "Современником"?

- Печальная история. Я дружил с этим театром с 62-го года. Очень дружил. Никого из артистов и режиссеров я так не любил, как Галю Волчек. Особенно в пору ее молодости. Мне все нравилось в ней. Она была яркая, талантливая, блестящая, остроумная. Все эти качества в ней остались. Но она стала другим человеком. В 80-е годы ее били так же, как сегодня бьют Захарова из-за "Вишневого сада". И я со страниц театральных изданий ее яростно защищал. Но последние десять лет я с "Современником" отношений не поддерживаю.

- Тем не менее в "Современнике" до сих пор идет "Сладкоголосая птица юности" в вашем переводе.

- От моего перевода там ничего не осталось. Когда шла работа над этой пьесой Уильямса, я удивился, что меня никто не зовет на репетиции, никто ничего со мной не обсуждает. Хотя в Уильямсе я, наверное, разбираюсь чуть-чуть получше, чем режиссер Кирилл Серебренников. Я попросил Женю Кузнецову (завлита. - В.В.) показать мне текст, поскольку до меня дошел слух, что в театре над этим текстом изрядно "поработали".

- Насколько мне помнится, там что-то дописала Нина Садур.

- Она сделала вставки, не имеющие отношения к пьесе. Но Уильямс не нуждается в помощниках: не тот автор. Великий драматург XX века и чтоб ему помогали? Смешно. Мне дали текст за день до генеральной репетиции. Я прочел. Я был в шоке. Мало того что пьеса подверглась радикальному сокращению, так в нее еще добавили текст, которого у автора нет. Кроме того, там были матерные слова. Я сказал Жене: "Если эти слова прозвучат на премьере, я заберу пьесу из театра". А на следующий день - генеральный прогон. Я пришел. Кирилл увидел меня и сказал: "Нет-нет, уходите, еще не все готово". Я повернулся и ушел. А завершилось тем, что я пришел к директору и известил его о своем намерении забрать пьесу из театра. Я не хотел, чтобы искореженный Уильямс шел на сцене в моем переводе. Директор стал меня уговаривать этого не делать. И тогда я потребовал снять мое имя с афиши. С этого дня мои отношения с "Современником" были закончены.

"На 240 передач три недовольных ими героя - это немного"

- По какому принципу вы отбираете героев для программы "Мой серебряный шар"? Если не ошибаюсь, чаще всего вы рассказываете о тех, кто уже ушел из жизни и чья судьба завершена. Вам это легче дается, чем рассказ о живых?

- Как раз наоборот. Легче рассказывать о тех, кто ныне здравствует. Я делал передачу о Нине Дорошиной. Она пришла ко мне домой, сидела вот в этом кресле часов пять, и я получил наслаждение от разговора с ней. Я делал передачу о Ренате Литвиновой, и с ней тоже было очень интересно общаться. Героями моей программы были Ольга Дроздова, Александр Домогаров, Андрей Панин, Вера Глаголева, Наталья Варлей... И никаких проблем я с ними не испытывал.

- Но они же потом обижаются. Не то сказал, не так смонтировал... Бросил тень, умалил значение...

- За двадцать лет я сделал 240 передач. И только три человека были обижены на меня - Татьяна Доронина, Валентин Гафт и Ирина Розанова.

- Они изложили свои претензии?

- Гафт - нет. Потому что мы с ним очень дружили. Но на другой день после выхода передачи Валя пришел в театр и поливал меня со страшной силой. Валя - человек эмоциональный. Он феноменальный человек, совершенно особенный. Мы сейчас общаемся, но не так, как раньше. О той передаче мы никогда не разговаривали. Почему он был обижен, я не понял.

- А Розанова - почему?

- Ей не понравилось, что для иллюстрации своей передачи о ней я выбрал фрагмент фильма, где она снялась в обнаженном виде. Я ей на это сказал: "Фильм был показан по телевидению, его видела вся страна, и почему же мне было не взять из него кусочек?" Но, думаю, она обиделась не из-за этого. Ирина Розанова - талантливая актриса. Но не масштаба Марины Неёловой, Натальи Гундаревой или Аллы Демидовой. И эта мысль была в передаче проведена: могла бы стать большой актрисой, но не стала ею. Скорее всего, она обиделась именно на это. Ну, обиделась и обиделась. На 240 передач три недовольных ими героя - это немного.

- Что, по-вашему, допустимо в телерассказе о знаменитом человеке, а что - нет?

- Я считаю, что можно рассказывать все. Вопрос в том, КАК рассказывать. У меня недавно была передача о Михаиле Яншине. До этого мало кто знал, что Яншин предал Булгакова, с которым дружил.

- Яншин блистательно играл Лариосика в "Днях Турбиных". И как же он предал автора пьесы?

- Предал своим публичным отзывом о другой мхатовской постановке по булгаковской пьесе. Речь о спектакле "Мольер", где Яншин играл Бутона. На эту премьеру "Правда" отреагировала разгромной рецензией "Внешний блеск и фальшивое содержание", после чего спектакль был снят. А через какое-то время в газете "Советское искусство" появилась статья Яншина "Поучительная неудача", где утверждалось, что "на основе ошибочного, искажающего историческую действительность текста поставлен махрово-натуралистический спектакль". Как ни оправдывался потом Яншин, как спустя тридцать лет ни открещивался от статьи, утверждая, что репортер газеты, записывающий эту статью-беседу, злонамеренно исказил его мысли (и это наверняка было сущей правдой), Булгаков навсегда разорвал дружбу с Михаилом Михайловичем. Я долго думал, стоит об этом рассказывать или нет. Решил рассказать. Потому что это никак не умаляет талант Яншина, не принижает его роль в истории Художественного театра. Это я к тому, что в передаче о судьбах знаменитых людей нет запретных тем. Можно рассказывать все, воссоздавая реальную картину жизни, но не уничтожая человека.

"Наши кинозвезды телезрителю интереснее, чем мировые"

- По рейтингу передач, посвященных тому или иному герою, можно проследить эволюцию зрительских предпочтений?

- Очень трудно.

- Но есть ощущение, что Алла Ларионова вызывает сегодня больший интерес, чем, допустим, Ольга Дроздова?

- Я бы так утверждать не рискнул. За последние два месяца у меня вышло в эфир около двадцати передач. Необычайное внимание привлекла передача об Анастасии Вертинской. Большой рейтинг был у передачи о Нине Усатовой. А несколько ранее колоссальный интерес вызвала передача о Николае Рыбникове, она имела долю 33 процента.

- Какие кинозвезды, судя по рейтингам вашей программы, собирают наибольшую аудиторию - мировые или российские?

- Несомненно, российские.

- Вивьен Ли привлекает зрителя меньше, чем Нонна Мордюкова?

- Гораздо меньше, даже сравнивать нечего. Когда двадцать лет назад я начинал эту программу, ее смотрела в основном интеллигенция, а теперь смотрят все кто угодно. Я в этом убеждаюсь, когда приезжаю куда-нибудь выступать. Помню, выступал в Питере, и зал Театра Ленсовета был забит совершенно неоднородной публикой. А в каком-то городе зал процентов на семьдесят состоял из молодежи. Поэтому я не могу ориентироваться на какой-то определенный круг зрителей. Я делаю программу для широкой аудитории.

"Никогда не знаю, с чего начну и чем закончу"

- Вы работаете без телесуфлера, это очевидно. Сколько минут максимум вам удается записать одним куском, не сбиваясь?

- Сколько угодно.

- А все-таки?

- Часа два.

- Два часа без словесных и смысловых помарок, без реплик оператору: "Стоп! Давайте перепишем"?

- Да, я стараюсь работать без дублей.

- Но какую-то канву, по которой можно "вышивать", вы себе перед записью заготавливаете?

- Никакой канвы. Чистая импровизация.

- И вы не знаете, куда она вас выведет?

- Не знаю. Помню, когда я встречался с Путиным, он меня спросил: "Вы в самом деле так свободно разговариваете?" - "Да, - сказал я, - в этом и состоит секрет моей передачи. Я никогда не знаю, с чего начну и чем закончу".

- Даже первую фразу, задающую тон, заранее не продумываете?

- Никогда. Бывает, я неважно себя чувствую. В такие дни садишься перед камерой, думаешь: "Господи, только бы как-нибудь..." Но произносишь первые несколько слов, потом еще - и пошло-поехало...

- Но уж готовитесь, наверное?

- Еще как! Для того чтобы сесть в кресло и разговаривать, надо быть внутренне очень свободным. Надо все знать о своем герое. Все знать! И тогда ты можешь заехать туда, сюда, направо, налево... Точно так же и на радио. Там я тоже говорю абсолютно свободно.

"У радио "Культура" стало больше молодых слушателей"

- Два года назад вы стали главным редактором радио "Культура". Как это произошло?

- Мне позвонил Антон Андреевич Златопольский (первый заместитель гендиректора ВГТРК. - В.В.) и говорит: "Виталий Яковлевич, у нас к вам неожиданное предложение". И сообщил, какое. "Дорогой мой, мне семьдесят семь лет, вы что, смеетесь?" Он говорит: "Во-первых, никто не может себе представить, что вам семьдесят семь. Во-вторых, а кого мне назначить?" "Тогда, - сказал я, - дайте мне помощника, которого я сам выбрал бы. Все-таки трудно совмещать работу над телепрограммой с редакторским руководством радиостанцией".

- С чего вы начали?

- Я пригласил новых ведущих. Валерий Кичин стал вести программу "Кино по пятницам". Замечательно ее ведет.

- У него теперь и вторая программа выходит.

- Да, "Музыка в квадрате". Тоже очень интересная. Я пригласил и Татьяну Доронину, которая прочла у нас свой "Дневник актрисы". Пригласил Галину Коновалову из Вахтанговского. Она семьдесят с лишним лет работает в этом театре. Замечательная женщина. Была у нас в эфире с книжкой своих воспоминаний. Пригласил Ольгу Яковлеву с ее мемуарами "Если бы знать". Много народу пригласил. Возродил "Театр у микрофона". Теперь он в субботу и воскресенье выходит. Все это, я вижу, вызывает интерес.

- Аудитория хоть чуть-чуть расширилась?

- Не чуть-чуть, а значительно.

- Каков сегодня ее социальный и возрастной состав?

- У меня нет точных сведений. Отмечу только важную перемену: у радио "Культура" стало больше молодых слушателей. На них ориентированы программы "Акустика" Владислава Борецкого - о молодых рок-музыкантах, "Аэростат" Бориса Гребенщикова, "Джаз-клуб Георгия Гараняна", "Домашняя музыка с Дмитрием Уховым"... Да и "Мой серебряный шар" молодые охотно слушают.

- Это радиоверсия телепрограммы?

- Нет, самостоятельная радиопередача. У нее другие герои. Хотя пересечения в принципе не исключаются.

"Я всегда делал только то, что хотел"

- Как случилось, что вы занялись театром? У вас ведь юридическое образование, в середине 1950-х вы имели адвокатскую практику...

- Да, я тогда жил в Баку, меня даже приняли в городскую коллегию адвокатов. Дела у меня шли очень хорошо, я прилично зарабатывал. Но я хотел в Москву. И в конце концов приехал сюда, поступил в Московскую коллегию адвокатов. Вскоре понял, что все это мне глубоко неинтересно. И ушел. Некоторое время оставался без работы, писал какие-то статеечки про театр, никто их не печатал. Слава богу, я был кандидатом юридических наук, и поэтому меня взяли в Институт международного рабочего движения Академии наук СССР. Я проработал в нем тридцать лет. Защитил там докторскую. Она называлась "Американский театр 70-х годов и общественно-политическая реальность США". То есть даже в научном институте, не имеющем никакого отношения к искусству, я нашел способ заняться театром. Вообще в этом смысле я счастливый человек. Я всегда делал только то, что хотел.

Сорок пьес в переводе с английского

С 1972 года Виталий Вульф занимается переводами англо-американской драматургии. В его литературной версии пришли на русскую сцену Теннесси Уильямс, Юджин О Нил, Эдвард Олби, Сомерсет Моэм... Им переведено около 40 пьес, большая часть из них - в соавторстве с Александром Чеботарем. Сегодня пьесы в переводах Вульфа идут на сценах МХТ, Театра им. Маяковского, Театра им. Моссовета, "Современника", Малого театра, Театра им. Гоголя, Театра-студии О.Табакова и др.

С 1992 по 1994 год Виталий Вульф жил в Соединенных Штатах, преподавал на театральном факультете Нью-Йоркского университета, читал курсы "Чехов и театр", "История русской драматургии", "Сталин и театр".

Если заметили в тексте опечатку, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter
Загрузка комментариев
© 1998-2012 "Российская газета"
Обратная связь
Создание и поддержка сайта - Web-Мастерская
Дизайн сайта - студия Разумный Подход
Канал доступа в Интернет и хостинг предоставлены ЗАО "Синтерра"

Полное или частичное использование материалов возможно только с разрешения редакции.
В открытом доступе на сайте публикуются не все материалы "РГ". В разных по времени подписания и региону распространения выпусках газеты текст статьи может различаться. Для получения полных текстов газетных публикаций воспользуйтесь платной подпиской.
Редакция не несет ответственности за информацию или мнения, высказанные читателями на страницах сайта.
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

Сделать стартовой страницей