11.08.2009 02:00
    Поделиться

    В Челябинском суде в качестве эксперимента ввели должность филолога-консультанта

    Судьи задумались, как правильно перевести с юридического на русский

    Вступил в силу Федеральный закон РФ "Об обеспечении доступа к информации о деятельности судов в Российской Федерации", предписывающий обнародовать судебные акты в Интернете.

    Вниманию общественности предстанет не только ценная юридическая практика, но и характерные ошибки и опечатки, допускаемые судьями при работе. Чтобы защитить честь мантии, в Челябинском областном суде в качестве эксперимента ввели должность филолога-консультанта.

    Профессии "судебного филолога" пока не готовит ни один вуз страны. Поэтому на работу консультантом в областной суд пригласили преподавателя Южно-Уральского госуниверситета, опытного лингвиста. Консультант Светлана Синица уже проанализировала большое количество судебных актов и подготовила краткое обобщение о том, на что в первую очередь необходимо обращать внимание судьям при работе с документами. Как избежать ошибок, начиная с банальных опечаток, неправильно поставленных запятых (по известному примеру "казнить нельзя помиловать") и заканчивая стилистическими погрешностями. Ведь не случайно говорят "буква закона". Порой из-за ошибки в одной букве может быть отменено все судебное решение, потребовавшее полугодового разбирательства.

    Кроме того, в судебных актах часто встречаются привычные для любого юриста обороты, явно не соответствующие современным нормам русского языка и "режущие ухо". Взять хотя бы словосочетания "дело слушанием прекратить", "причинитель вреда" или расхожую формулировку "меру пресечения избрать содержание под стражей".

    Чтобы избежать старорежимных юридических оборотов, судьям предложили сверяться с текстами законов. Все они перед публикацией проходят через руки лингвистов.

    Какими ошибками чаще всего грешат судебные акты? Отдельный разговор о правильном написании юридических терминов. Как правильно: "несудимый" или "не судимый"? Как быть со словами "неустановление", "неуведомление", "невыяснение"? Почему бы не заменить "неуведомление" словосочетанием "отсутствие уведомления"? Это бы приблизило юридический язык к общепринятым нормам.

    Судебный филолог помогает правильно употреблять сложные причастные и деепричастные обороты, конструировать сложноподчиненные предложения, использовать водные конструкции, которыми изобилуют юридические документы. Кроме того, судей просят воздерживаться от разговорно-бытовых интонаций. В частности, не допускать высказываний: "по-человечески понять позицию матери можно", "в душе подсудимого нет ничего святого и чистого", "в свои неполные 18 лет он совершил гораздо больше отрицательных поступков, чем число лет, прожитых им".

    Есть и чисто практические советы о том, как следует проверять готовые тексты. Дело в том, что судьи, работая над ними единолично и прочитывая каждое место по нескольку десятков раз, могут, что называется, "замылить глаз" и пропустить какую-то опечатку. Есть методики, позволяющие обнаружить ошибки в хорошо знакомом тексте.

    Подготовленные в Челябинске рекомендации уже опубликованы в специализированных судебных изданиях и, возможно, помогут там, где работа штатных судебных филологов только начинается.

    Поделиться