05.08.2009 23:00
    Поделиться

    Слово "либеральный" имеет разные значения в Европе и в Америке, рассказывает Павел Палажченко

    (перевод публикации во вкладке Russia Now в The Daily Telegraph)

    Слово "либеральный" имеет разные значения в Европе и в Америке, рассказывает Павел Палажченко

    Когда значение слова тесно переплетено с политическими и интеллектуальными традициями той или иной страны, переводчику приходится нелегко. Конечно, одни политические термины, например, "консерватор", понимаются примерно одинаково русскими, американцами и, скажем, египтянами. Зато другие, например, "либерал", лучше вообще не употреблять, предварительно не договорившись об их значении.

    Конечно, консерваторы далеко не всегда и не во всем согласны между собой, а порой плохо представляют себе проблемы, волнующие их единомышленников в какой-нибудь далекой стране. Скажем, в большинстве европейских стран консерваторы и не подумают усомниться в целесообразности ограничений на продажу оружия, в то время как для американского консерватора вторая поправка к конституции (право на ношение оружия) священна. И все же словарное определение "консерватор - человек, не приемлющий больших или внезапных перемен" понятно каждому.

    Совсем другое дело - слово "либерал". Оно имеет разные значения в Европе и в Америке, в политике и в экономике, а также в разных языках.

    В советское время прилагательное "либеральный" имело ярко выраженный негативный оттенок. Достаточно посмотреть на определение слова "либерализм" в Словаре русского языка С.И.Ожегова, 1985 года издания: 1.Буржуазное идеологическое и политическое течение, объединяющее сторонников парламентского строя и ограниченных буржуазных свобод. 2. Излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство. И тут же пример: "гнилой либерализм в оценке знаний".

    Парадоксально, но факт: это слово, бывшее едва ли не бранным в идеологии советской эпохи, является таковым сегодня для многих американцев. Либерализм для них как социализм - "оба хуже". Виноваты, по мнению одной российской публицистки, левые американские интеллектуалы, которые в 1960-е годы исказили "истинный либерализм". Известный американский комментатор Уильям Сэфайр констатирует: "Либерал в современном понимании - человек, считающий, что государство должно больше заботиться о человеке. В первоначальном толковании - противник посягательства государства на индивидуальные свободы".

    Таким образом, изначальный, "хороший либерализм" отражает европейскую концепцию приоритета прав человека и индивидуальных свобод. В том же ряду - свободное предпринимательство и отрицание чрезмерного государственного вмешательства в экономику. Но в США знамя "свободной экономики" несут не либералы, а консерваторы. В переводе надо остерегаться смешения понятий. Например, дословный перевод термина "либерализация экономики" поймет далеко не каждый американец. Зато каждый поймет словосочетание "deregulation of the economy" (дословно "прекращение регулирования экономики"), означающее примерно то же самое.

    При переводе для американской аудитории фразы о "провале российских либеральных экономических реформ в 1990-е годы" может потребоваться пояснительное примечание. Но в отличие от письменных, устные переводчики не имеют в своем распоряжении сносок, а время на пояснения у них крайне ограничено. Как быть, например, если в разговоре упоминается возглавляемая Владимиром Жириновским либерально-демократическая партия, которая, согласно распространенному мнению, не является ни либеральной, ни демократической? У переводчика нет времени для политического анализа и исторических экскурсов. Иногда лучше ограничиться сокращенным названием партии - ЛДПР - чтобы не сказать лишнего (и вообще в переводе, как правило, лучше "недо-", чем "пере-").

    Можно не сомневаться, что "борьба за правильный либерализм" будет продолжаться, а стало быть, переводчикам предстоит решать много подобных задачек и проявлять изобретательность в случаях языковых или культурных несоответствий. Порой коллеги не соглашаются с предлагаемыми мной решениями. Мне, например, казался удачной находкой вариант "laissez-faire economics" (дословно "невмешательство в экономику") для "либеральной экономики". И несмотря на критику некоторых коллег, я по-прежнему считаю, что большинство американцев его поймут. А это, в конце концов, самое главное - и для либералов, и для консерваторов.

    Статья опубликована во вкладке Russia Now в The Daily Telegraph (Великобритания) 30.06.09

    Английская версия также доступна в формате E-paper на странице 5

    Тексты, опубликованные во вкладках, могут подвергаться стилистической правке со стороны газеты-партнера.

    Поделиться