20.03.2009 15:25
    Поделиться

    Китайский переводчик подарил согражданам более тысячи русских песен

    Имя Сюэ Фаня в Китае знает не каждый, но если напеть мелодию "Подмосковных вечеров", "Вечера на рейде", "Калинки" и других русских песен, многие и многие китайцы сразу же подхватят их мелодии на своем родном языке. Сюэ Фань именно тот человек, который перевел эти песни на китайский язык. Он родился в сентябре 1934 года в Шанхае. Свою жизнь посвятил переводу иностранных песен: из переведенного им опубликовано уже около 2000 песен более чем ста стран мира. Но большая часть из них - русские и советские песни.

    Сюе Фань с детства прикован к инвалидной коляске: в два года Сюэ Фаня разбил паралич, однако он был одаренным ребенком и не чувствовал себя в чем-то хуже других. Учился вместе со сверстниками, по всем предметам имел самые высокие баллы. Перед окончанием школы учителя настоятельно рекомендовали ему заняться изучением иностранных языков, поскольку подросток имел к этому особую склонность. Сюэ Фань последовал совету старших товарищей и после окончания средней школы поступил в один из вузов на факультет русского  языка. Однако в итоге ему было отказано в приеме в учебное заведение, поскольку юноша был инвалидом. 

    Тем не менее, Сюэ Фань решил не опускать руки и занялся самостоятельным изучением языка. В 50-х годах XX века Шанхайское народное радио начало цикл учебных передач для желающих изучать русский язык. Сюэ Фань стал самым активным учеником радиошколы. Усиленно взявшись за учебу, Сюэ параллельно стал самостоятельно изучать и все дисциплины вузовского факультета китайского языка.

    Сюэ Фань был неразлучен с радиоприемником, часто писал на радио письма или звонил по телефону, и со временем сотрудники станции хорошо узнали его. Он стал их частым гостем, часами сидел в сторонке и наблюдал за репетициями оркестра радиовещания. Заметив такое пристрастие Сюэ к музыке, руководитель оркестра как-то обратился к нему: "Вы же изучаете русский язык, почему бы Вам не перевести для нас на китайский несколько русских песен?"

    И первой русской песней, которую в 1953 г. перевел Сюэ Фань, была "Песня борцов за мир". Вскоре она была включена в радиопрограмму, затем разучивалась по радио и очень быстро стала популярной в стране.

    Им были переведены песни "Вечер на рейде", "Верные друзья", "Не забывай", "Подмосковные вечера", "Песня о тревожной молодости", "С чего начинается Родина", "А где мне взять такую песню", "День Победы", "Птица счастья". Всех и не перечислишь, ведь их более тысячи. Помимо этого он составил и напечатал свыше 20 разных песенников на русском и китайском языках, включающих Сборник русских и советских песен, Сборник русских народных песен, Сборник русских песен для хорового исполнения и другие. Им были выпущены СD русских песен на китайском языке.

    Став крупнейшим специалистом в этой области, Сюэ Фань написал целый ряд статей, не раз выступал на радио и в телепередачах, рассказывая о русской песне. В Пекине, Шанхае, Гуанчжоу, Ухане, Куньмине и во многих других городах были подготовлены с его участием концерты, особенно успешным был прошедший в конце апреля 2005 г. в Пекине концерт, посвященный 60-летию Победы над фашизмом.

    Однако похвалы Сюэ Фань никогда не относит на свой счет: он убежден, что именно И. Дунаевский,В. Соловьев-Седой, А. Пахмутова и другие композиторы и поэты России - истинные творцы песен. Он же служит всего лишь как бы "передатчиком", "посредником". В одной из своих статей Сюэ написал: "Сегодня мы поем русские песни не только потому, что их отличает вечная молодость и высокая культура, и не только потому, что они вызывают воспоминания о прожитом, а еще больше потому, что они несут веру в будущее нового века и постоянно напоминают нам о тех ценных вещах, которыми мы когда-то обладали и которые люди сегодня теряют. Но мы верим, что пока на земле живет человечество, будут жить вместе с ним и песни, зовущие его к высоким идеалам, к счастливой жизни".
     
    Среди иностранных песенных произведений, переведенных Сюэ Фанем на китайский язык, "Подмосковные вечера" по праву можно назвать его лучшим творением.  Вот уже пять десятилетий в Китае поют "Подмосковные вечера". Кстати, учитывая разницу в народонаселении, намного больше людей исполняют ее именно на китайском языке, чем на русском.  
     
    Материал любезно предоставлен Международным радио Китая.

    Поделиться