30.01.2008 03:00
    Поделиться

    Русская культура едет в Лондон

    Вчера в Москве состоялась презентация международного проекта "Недели русского языка и литературы в Великобритании". Пока дипломаты выясняют отношения, разведки ищут шпионов, фонд Academia Rossica везет на туманный Альбион российских писателей, литераторов, издателей с надеждой на позитивное развитие отношений между Лондоном и Москвой, на расширение русского интеллектуального присутствия в Великобритании.

    Неделя пройдет в Лондоне с 14 по 20 апреля, как раз под занавес резонансной художественной выставки шедевров из четырех крупнейших российских музеев. Директор фонда Academia Rossica Светлана Аджубей - о предстоящей Неделе русского языка и о том, какие русские книги читают в Англии.

    Российская газета: Как в Лондоне относятся к россиянам, учитывая некую теперешнюю холодность в российско-британских отношениях?

    Светлана Аджубей: Лондон - сложный город, но одновременно очень важный. В последние годы практически он стал столицей русского зарубежья. Но при этом ощущается дисбаланс между количеством русских денег в Лондоне и незначительностью нашего интеллектуального присутствия. Русские очень заметны в Лондоне: они стали любимыми клиентами дорогих лондонских магазинов и клубов, они скупают дорогие дома. Мне кажется, это не совсем правильный и справедливый имидж современных русских, и хотелось бы его скорректировать, выстроив горизонтальные связи между представителями русской и английской интеллигенции.

    РГ: Ваш фонд выпускает журнал Rossica на английском языке о российской культуре. Кто ваш читатель?

    Аджубей: Наш журнал малоизвестен в России, здесь он почти не распространяется, зато его хорошо знают в Англии и США. У нас много подписчиков в Европе. Мы хорошо представляем, кто наши читатели, потому что они ходят на все наши мероприятия. У нас довольно много культурных проектов в Англии. Например, четыре года назад мы учредили премию за лучший перевод русской литературы на английский язык. Это первая и единственная подобная премия в мире. Уже давно существуют премии за перевод на английский французской, немецкой, датской, греческой, шведской литературы, а русской не было. Первым лауреатом стал замечательный молодой переводчик, специалист по современной русской литературе, профессор Оксфордского университета Оливер Реди за перевод "Прусской невесты" Юрия Буйды.

    РГ: Кого из наших авторов любят и читают в Англии?

    Аджубей: Мы обнаружили, что на английский язык переводится очень мало современной литературы. В России практически не развит институт литературного агента, издательства работают напрямую с писателем, заключая контракт на конкретную книгу или тираж. Поэтому мы решили издать своего рода антологию современной русской литературы в переводе на английский язык, где каждое произведение сопровождается небольшой информацией об авторе и о том, кому принадлежат авторские права. Редактором первого сборника выступил Оливер Реди, выбирая авторов, он оценивал их актуальность для английского читателя. В книгу вошли произведения Александра Иличевского, Алексея Слаповского, Ирины Полянской, Алексея Иванова, Германа Садулаева, Дмитрия Быкова, Дины Рубиной и многих других.

    РГ: Важным событием предстоящей Недели русского языка и литературы станет участие России в Лондонской книжной ярмарке ведущих российских литераторов.

    Аджубей: В этом году на Лондонской книжной ярмарке будет впервые представлен российский книжный стенд. Русские издатели всегда ездили на Лондонскую ярмарку, но никогда у них не было своего стенда. Это может показаться странным, но уговорить их выставляться было непросто. На наш вопрос, почему вы не хотите - отвечали, что Лондонская ярмарка не входит в число приоритетов. Но мы смогли их переубедить. Россию в Лондоне будут представлять 17 издательств и 30 самых известных российских писателей, литераторов, критиков, победителей главных отечественных литературных премий. Также нам удалось зажечь нашим энтузиазмом дирекцию Лондонской ярмарки. Они очень помогают нам в области пиара: устраивают специальную пресс-конференцию, общаются с журналистами, включили все наши мероприятия в официальную программу ярмарки.

    РГ: Чем еще будете удивлять участников и гостей лондонской выставки?

    Аджубей: Наш стенд будет состоять из двух частей: внешняя оболочка - стеллажи с новыми книгами, а внутри - дискуссионная площадка. Очень небольшое количество российских книг переводится на английский язык, и мало кто из наших авторов известен в Великобритании. Вообще международное книжное сообщество не представляет, есть ли в России интеллектуальный контент, который можно и нужно экспортировать из России.

    Раз мы привозим в Лондон столько интересных людей, было бы расточительно оставить их только на ярмарке, поэтому планируем много встреч, презентаций и лекций вне рамок ярмарки. Так, 14 апреля в Королевском обществе литераторов пройдет вечер, посвященный России и 50-летнему юбилею первого перевода "Доктора Живаго" на английский язык. Составлена целая программа вечеров в магазине Waterstones на Пикадилли. Это самый большой книжный магазин Европы, каждый день туда завозится один миллион книг. Кстати, по словам директора Лондонской книжной ярмарки, в Англии в издательском деле задействовано больше денег, чем в музыкальном бизнесе и кинематографе.

    РГ: Ваш фонд реализует серьезные проекты. Понятно, что без денег ничего сделать нельзя...

    Аджубей: Все наши проекты финансируются в основном нашим энтузиазмом. Особенно тяжело было первые три года, сейчас легче. Нам очень много помогает фонд Ельцина во главе с Александром Дроздовым. Вместе с фондом Ельцина наша программа литературных проектов расширяется каждый год. Они стали нашими надежными партнерами, и Неделю русского языка и литературы в Великобритании мы будем проводить вместе с ними. Мы также сотрудничаем с правительственными организациями России и Великобритании и коммерческими компаниями.

    Поделиться