12.01.2008 02:40
    Поделиться

    Израильтяне исходят с территории русского языка

    "Как цветы хорошо нюхнут!", "Бабушку на Мертвое море не возьмем - она боится умереть", "Взяли букву "и", надели на нее кипу и получилась "й" - это цитаты из книжки "Русский израильтенок с местным акцентом". Израильский вариант "От двух до пяти" Чуковского - дело рук преподавателя русского языка и литературы из Иерусалима Инны Белицкой. На сегодняшний день она директор единственного в Израиле русскоязычного детского сада.

    Кошерно и политкорректно

    Между тем русская речь в этой стране звучит абсолютно везде: бойко лопочущий на иврите носильщик в аэропорту, с которым мы пытаемся договориться по-английски, в конце концов отпускает вслед несколько крепких родных русскому уху слов. Ответственный за кошерность кухни в нашем отеле ортодоксально настроенный юноша Лазар с южнорусскими интонациями объясняет, почему нельзя есть мясо свинины и какие причины были у российского президента назвать преемником именно Медведева. Лучшие лекции о Холокосте - это главная цель моей поездки в Израиль - слушаю тоже на "великом и могучем".

    Пока русского человека в Израиле понимают легко. Но из школ язык потихоньку вытесняется.

    Юрий Златопольский, профессор Тель-Авивского университета, председатель Совета по русскому языку при Министерстве просвещения Израиля и член Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, вынужден признать, что "пространство русского языка сужается медленно, но верно".

    - На это есть естественные причины, - чуть заметно извиняющимся тоном объясняет он мне. - Для детей эмигрантов родной язык уже иврит. Русский они учат только под давлением родителей. Мотивацию - величие русской литературы и культуры - никто, конечно, пока не отменял. Однако она для избранных.

    Впрочем, есть и другая причина исхода израильтян с территории русского языка. Административная. В последние годы урезано бюджетное финансирование преподавания в школах и вузах. До сих пор (конец года) его статус как второго языка не подтвержден.

    - В министерском указе русский был определен как второй иностранный наряду с французским или арабским на выбор еще в 1995 году, - размышляет Златопольский. - Но указ получился мертворожденный. Чтобы открыть русскую группу в классе, нужно набрать 25 человек одного уровня знаний, да к тому же живущих в Израиле не более четырех лет. До недавнего времени эти серьезные ограничения удавалось неофициально обходить: открывали более малочисленные группы. Но делать это все труднее, поэтому финансирование таких занятий сокращается. Дети выходят на экзамен на аттестат зрелости с двумя часами языка в неделю. Понимаете, как они говорят! Учителя-русисты просто герои, занимаются дополнительно и бесплатно.

    И, между прочим, не безрезультатно. В этом году русский язык в Израиле сдавали 1980 школьников. Больше, чем арабский и французский.

    Кому он нужен, этот русский?

    Кстати, именно для этих подвижников "Российская газета" в новом году расширяет границы своего традиционного конкурса для русистов стран СНГ и Балтии. Теперь для участия в нем приглашаются и учителя-словесники из Израиля, Сербии и Болгарии. А тема конкурсных эссе публицистически заострена и звучит так: "Кому он нужен, этот русский?"

    Падает интерес к языку Пушкина и Толстого и среди студентов. В университетах Иерусалима, Тель-Авива и Хайфы пока есть группы для начинающих и продолжающих изучать русский. Однако, к примеру, в Иерусалимском университете на кафедре славистики только один преподаватель русского языка и русской литературы. Златопольский - известнейший во всем мире филолог-русист, к слову, награжденный правительством России медалью имени Пушкина, которую вручают за поддержку и продвижение русской культуры и литературы, преподает в Тель-Авивском университете спецкурсы перевода и русской поэзии. Их собираются закрывать, во всяком случае договора на следующий семестр с ним не подписали.

    Говорят, что мало кого из студентов интересует эта тематика.

    - Русской литературой мало интересуется и российская молодежь, - пытаюсь успокоить уважаемого профессора.

    - Дело, думаю, в другом, - вздыхает он. - Израильская молодежь крайне практична. Ей нужны только баллы и рейтинг, а мои курсы факультативные, поэтому не все факультеты разрешают их брать в качестве зачетных.

    - Ну а те, кто все-таки приходит, какую поэзию и музыку любят?

    - Не знают ни того, ни другого. Многие не усвоили ни русскую, ни ивритскую культуру. Исключения редки. Эти любят Ахматову, Мандельштама. Иногда из писателей выбирают Алексея Толстого. Но ради истории: чтобы через роман "Петр I" изучать прошлое России. Есенина не знают вообще. Услышат знакомый романс, но не догадываются, что это на его стихи написано. Удивительные порой вещи слышишь: вот недавно узнал, что песни "Синий платочек" и "Свадьба", оказывается, еврейские народные. За репертуар Утесова тоже бьются с пеной у рта.

    Университет продлит сотрудничество с именитым русистом, только если он сам найдет финансирование. Обещал помочь "Русский мир". Его исполнительного директора Вячеслава Никонова очень удивило, что русская литература не преподается в Израиле.

    Ванька Жуков в ночь перед шабатом

    Истоки проблем с "великим и могучим" у подрастающего рус-скоговорящего поколения Израиля специалисты видят в том, что нет преемственности в образовании.

    - В школе, такая вот глупость, русский начинают учить только с 7-8 классов, - объясняет мне у себя на кухне член Ассоциации русскоязычных культурно-образовательных объединений в странах Европы "Евролог" Инна Белицкая. И заваривает крепкий чай, а потом добавляет туда ликер: холодно, зима. - В начальной школе нет русского языка. Есть единственная физматшкола, куда съезжаются математические "звездочки" из России, чьи родители недавно эмигрировали. Вот там есть уроки русского.

    Зима, но пахнет августом в Сочи, потому что цветут кустарники со сложным для русского слуха названием. На мой вкус жарковато. Квартира Инны Михайловны находится далеко от шумного и многоязычного иерусалимского центра. Название улицы написано на иврите на обрывке бумажки. Показываю его в автобусе одной из пассажирок и слышу: "И-и-и, милая, да кто ж разберет эти загогулины!" Соотечественники!

    - Мы приехали в Израиль в начале 90-х, - продолжает Белицкая, - детей в русскоязычном саду полно. В это время у людей здесь была огромная тяга к русскому языку и культуре. Дело в том, что в отличие от алии (иммиграции) 70-х годов, которая хотела напрочь забыть русский, алия 90-х ехала сюда уже по другим соображениям. Эти люди очень хотели сохранить родную культуру, хотели, чтобы их дети знали язык Пушкина и Толстого. Но главная причина того, что язык сохранился, была в другом. Родителям нужно было обустраиваться, искать работу, изучать иврит. Они не могли заниматься с детьми. Дети остались на стариков. Последним в силу возраста иврит уже было не выучить. Поэтому, чтобы сохранить контакт с внуками, они очень серьезно взялись за их русский: в школах на уроках сидела целая армия бабушек и дедушек. С годами эта тяга утихла. Люди нашли себя в этой действительности, мыслят на иврите. К тому же язык этот очень доминантный: он "выбивает" другие языки. Поэтому если малыш идет в ивритский детсад, то домашний русский теряется. Мало того, погружаясь сразу в ивритскую среду, ребенок испытывал психологическую травму: его не понимали, он не мог объясниться. Так возникла идея школы радости - двуязычного детского садика. Какие только пары не отдают сюда своих отпрысков! Папа француз - мама русская. Или оба израильтяне, но приехали из Советского Союза в младенческом возрасте.

    У детей садовского возраста не голова, а компьютер: они легко переключаются с русского на иврит, а потом на английский. Но к концу первого класса, целиком погрузившись в ивритскую среду, практически забывают язык своих предков.

    - Беда еще и в том, что хороших учебников русского языка для израильских школ нет, - рассказывает Инна Михайловна. К этому времени мы перешли от чая к мороженому. - Преподавание, если честно, желает лучшего. Ребенку, который не может написать по-русски элементарного предложения, читают Чехова: "Ванька Жуков, девятилетний мальчик, отданный три месяца тому назад в ученье к сапожнику Аляхину, в ночь под Рождество не ложился спать". Здесь же каждое слово надо объяснять. Даже мой внук иногда меня удивляет. Недавно читает Пушкина: "Пурим мглою небо кроет!" Слово "буря" ему непонятно.

    Тексты должны быть обязательно адаптированы. Если ребенку непонятно, значит, ему неинтересно.

    Дети не воспринимают чужую специфику жизни, ведь их жизненный опыт уже израильский. Как-то читаю Маршака "Дама сдавала в багаж..." и спрашиваю: а собака действительно могла подрасти во время пути? И одна пятилетняя израильтянка отвечает: "Пусть скажет спасибо, что вообще чемоданы получила, вот сестра моей бабушки багажа в аэропорту так и не дождалась".

    - Вспомните что-нибудь смешное из высказываний ваших подопечных, - прошу под последнюю чашку чая.

    - Загадываю загадку: "Кто над нами вверх ногами?" На букву М. Ответ: мой папа, мама говорит, что все, что он делает, он делает вверх ногами.

    Вот тоже смешно: "Что ты делаешь так поздно?" - "Я кушаю".- "А мама что?" - "Она питается... питается уснуть".

    компетентно

    Арон Шнеер,

    доктор исторических наук, профессор,

    Иерусалим

    - Открытие русского культурного центра будет способствовать усилению интереса к русской культуре и языку. В Израиле масса СМИ на русском языке: это "Новости недели", "Вести", "Вести Хайфы", десятки русскоязычных районных газет, есть специальные газеты для ветеранов и пенсионеров.

    Что касается образования, то есть интересная система: когда сюда прибывает молодежь из России, чтобы не терять времени на получение диплома о среднем образовании, они учатся в школах, где все преподавание проходит на русском языке с углубленным ежедневным изучением иврита, с внедрением ивритских терминов по математике, истории. И сдают экзамены на получение аттестата на русском языке. К этому времени их иврит будет на достаточном уровне, чтобы идти в армию, поступать в университет.

    Поделиться