РГ выходит на дороги
Сервисы Реклама Подписка Редакция Пресс-центр Партнеры Для подписчиков Вакансии Карта сайта
Государство Армия Экономика В мире Происшествия Общество Культура Спорт Все рубрики
  
Главное Свежий номер Документы Новости В регионах Фото Спецпроекты Подшивка Комментарии читателей
говорим по-русски

Свинью подложить

Марина Королева (блог автора) (сайт), обозреватель "Эхо Москвы"
"Российская газета" - Неделя №4519
15.11.2007, 00:30
Одна подруга уговаривает другую сменить гнев на милость и не сердиться на их общего коллегу. Он-де ничего дурного не хотел, а все, что вышло, было случайностью. Но девушка непреклонна:

- Да как ты можешь мне все это говорить? Никогда ему не прощу! Он такую свинью мне подложил!

Свинью подложил... Красочное выражение, не правда ли? Сделал, устроил большую неприятность - вот что это значит. И сразу представляешь себе большую, даже огромную свинью, которую тебе кто-то подкладывает... куда? Например, на стол. Представляешь, а потом задумываешься: почему именно свинью выбрали для того, чтобы доставить тебе огорчение? И та ли свинья имеется в виду?

По традиционному толкованию свинья в этом выражении означает вовсе не животное, а "строй клином, кабаном, кабаньей головой для пролома вражеских рядов, для нападения". Как вы помните из уроков истории, в 1242 году немецкие рыцари вклинились "свиньей" в расположение русских войск на Чудском озере, но попали в "русские клещи", особое контррасположение войск Александра Невского.

Но, как часто это бывает с фразеологизмами, не все ясно с происхождением подложенной свиньи. "Историческая" версия, уверяет языковед В. Мокиенко, не единственная. По другой - выражение "свинью подложить" могло восходить к религиозному запрету у мусульман (или, добавим мы, у иудеев) есть свинину. Представим себе, что некто мог коварно подкладывать верующим свинину, чтобы подстроить неприятность или зло подшутить...

И, наконец, еще две версии, более безобидные. По мнению того же Мокиенко, это выражение можно толковать и на основе правил народной игры "в свинки", где игроку подкладывали неподходящую для удара бабку - "свинку". А еще это могло быть народной шуткой типа "убил бобра!" (то есть совершил грубую оплошность). Такая фразочка имеет широкие параллели в славянских языках: в украинском - "лиса зловити", что значит "опалить полу одежды"; в чешском - "kozla odrit"(ободрать козла), что значит "ошибиться". Во французском же языке в неприятное положение ставят, говоря "jeter un chat aux jambes de quelgu un" (бросить кота под ноги кому-то).

У нас - никаких лис, козлов и котов! У нас в таких случаях подкладывают свинью.

Если заметили в тексте опечатку, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter
Загрузка комментариев
© 1998-2012 "Российская газета"
Обратная связь
Создание и поддержка сайта - Web-Мастерская
Дизайн сайта - студия Разумный Подход
Канал доступа в Интернет и хостинг предоставлены ЗАО "Синтерра"

Полное или частичное использование материалов возможно только с разрешения редакции.
В открытом доступе на сайте публикуются не все материалы "РГ". В разных по времени подписания и региону распространения выпусках газеты текст статьи может различаться. Для получения полных текстов газетных публикаций воспользуйтесь платной подпиской.
Редакция не несет ответственности за информацию или мнения, высказанные читателями на страницах сайта.
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

Сделать стартовой страницей