РГ выходит на дороги
Сервисы Реклама Подписка Редакция Пресс-центр Партнеры Для подписчиков Вакансии Карта сайта
Государство Армия Экономика В мире Происшествия Общество Культура Спорт Все рубрики
   
 
  
Главное Свежий номер Документы Новости В регионах Фото Спецпроекты Подшивка Комментарии читателей
из первых уст

Разговор на пальцах

В Госдуме обсуждается закон о жестовом языке

"Российская газета" - Федеральный выпуск №4370
23.05.2007, 01:00
Вчера в Москве начала работу Международная конференция "Лингвистические права глухих". Среди участников руководство Всемирной федерации и Всероссийского общества глухих (ВОГ), Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка, представители Совета Европы и Госдумы.

Понимают ли иностранные носители жестового языка друг друга? Как обстоят дела с заимствованиями, матом и сленгом на жесте? Почему не хватает сурдопереводчиков? На эти вопросы "РГ" отвечает директор научно-методического Центра социально-педагогических проблем образования глухих и жестового языка Анна Комарова.

Российская газета | Сколько народу у нас говорит на языке жеста?

Анна Комарова | Зарегистрированных членов ВОГ - 100 тысяч. А людей с пониженным слухом в пять раз больше.

РГ | Мы часто видим людей, которые общаются с помощью жестов, но практически ничего не знаем об этом таинственном языке. Это один язык или есть национальные жестовые языки?

Комарова | Интересно, что жестовые языки достаточно независимы от языков тех стран, где живут их носители. Англичане и американцы, думаю, меня простят, если я скажу, что язык у них один. А вот жестовые языки этих стран не просто очень различаются, а принадлежат к разным языковым семьям.

РГ | То есть они друг друга не понимают?

Комарова | Ну, разобраться, что хочет от тебя приезжий из Нью-Йорка, глухой лондонец сможет. Это связано с тем, что есть своеобразный международный жест. Другое дело, что французский, американский, вьетнамский и русский входят в одну языковую семью, а британский - в другую. То есть русский жестовый язык ближе к американскому, чем английский. Дело в том, что устойчивые группы говорящих на жестовых языках появились вокруг первых школ глухих. Так вышло, что французская школа была самой сильной. Американские же миссионеры открыли школы в Лаосе и во Вьетнаме.

РГ | Спрошу, как полный дилетант: в чем заключаются национальные особенности языков? В каждой стране свои жесты для одних и тех же понятий? Или мимика специфическая?

Комарова | Не совсем так. Есть два вида жестового общения. Первый: полноценная национальная лингвистическая система со своей грамматикой, со своим набором жестов. Причем порядок предъявления жестов в русском жестовом отличается от того, которому мы привыкли в словесном. По-русски я спрашиваю: "Кем он работает?" А жестами это будет так: "Работает он что?" Так говорят полностью глухие люди. А есть еще другой вид жестового общения, который используется для разговора с теми, кто плохо владеет жестами или кто поздно потерял слух. То есть жестовый "адаптированный", второй приобретенный язык. Это называется калькирующая жестовая речь. Она повторяет порядок слов и грамматику языка страны.

РГ | Получается парадокс: национальные жестовые языки гораздо ближе между собой, там меньше национальных особенностей родного языка, чем выученная жестовая речь?

Комарова | Да, именно так. Хотя национальные особенности все равно есть. Ведь любой язык отражает национальную культуру того региона, где он развился. К тому же и лексические различия достаточно велики. А вот в грамматике много общего. Скажем, во многих западных языках отрицание идет после глагола. Или определения после предмета. Благодаря этому и возникло то, что некоторые лингвисты уже называют международный жестовый язык.

РГ | То есть среди глухих осуществилась мечта эсперантистов?

Комарова | Дело в том, что эсперанто - это довольно жесткая система. А вот жестовый язык более демократичен, гибок, что ли. Допустим, если я общаюсь с глухим финном, то буду стараться свой жестовый язык адаптировать к финскому. Мы оба будем идти на уступки, искать какие-то общие эквиваленты. И это будет нам делать достаточно просто.

РГ | Легко выучить международный жестовый?

Комарова | Это очень сложный язык. Но политика Всемирной федерации глухих - не поддерживать его. Ведь к нему прибегают не от хорошей жизни, а потому что нет достаточного количества переводчиков национальных жестов. Если переводишь научный доклад, то не всегда получается передать сто процентов смысла. А вот на национальном жестовом эту "стопроцентность" донести можно.

РГ | Чтобы выучить язык жеста, помимо лингвистических, наверное, нужны еще и мимические способности?

Комарова | В Центр образования глухих приходят и слышащие люди. Так вот, примерно из пятнадцати человек в группе попадается один, которому "не дано". Жесты у него получаются, как мы говорим, "кривые" и "тяжелые".

РГ | Русский язык страдает от заимствований, брани и сленга. Как с этим обстоит дело в жестовом?

Комарова | Я бы не сказала, что жестовый захлестнули матерные жесты. А вот сленгом некоторые действительно злоупотребляют. Например, мы знаем одну школу слабослышащих, где неправильно показывают жесты "русский" и "говорить". Для них это сленг.

Но самая большая проблема для всех жестовых языков - заимствования. Американский жестовый сейчас наиболее престижен. Многие глухие ездят за границу, привозят жесты из международного или американского языков. Это своеобразный атрибут "крутизны": мол, я продвинутый, поэтому жест "проблема" показываю, как американец.

РГ | А что с лексикой, пришедшей из мира Интернета и компьютеров? Много в языке неологизмов?

Комарова | "Компьютер" - это наш собственный жест. А вот жест "электронная почта" еще не вполне устоялся.

РГ | Какие проблемы жестового языка болезненны для России?

Комарова | ВОГ принимало участие в заседании ООН по разработке конвенции прав инвалидов. Хотелось бы, чтобы правительство России как можно скорее эту конвенцию ратифицировало. Потому что в ней прежде всего заявлены лингвистические права глухих. В России глухие, конечно, пользуются своим языком, но его никто не поддерживает. Сейчас просто катастрофическое положение с переводчиками. Скажем, в Финляндии законодательно один переводчик на восемь глухих. А в Москве - один переводчик на 270 слабослышащих. Жестовый язык практически изгнан из образования. Службы МЧС не имеют переводчиков. Между тем в США каждый полицейский знает основы жеста. Там этот язык третий по распространенности в стране. Есть страны, где жест является официальным языком.

Из досье "РГ"

Жестовый язык включен в национальные конституции Бразилии, Венесуэлы, Греции, Португалии, Уганды, Финляндии, Чехии, Эквадора и ЮАР. В США американский жестовый язык защищен знаменитым законом об инвалидах (ADA).

В российском законе об инвалидах жестовый язык признается "средством межличностного общения". Закон о жестовом языке уже обсуждался в Госдуме, дальнейшее обсуждение планируется осенью.

Если заметили в тексте опечатку, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter
Загрузка комментариев
© 1998-2012 "Российская газета"
Обратная связь
Создание и поддержка сайта - Web-Мастерская
Дизайн сайта - студия Разумный Подход
Канал доступа в Интернет и хостинг предоставлены ЗАО "Синтерра"

Полное или частичное использование материалов возможно только с разрешения редакции.
В открытом доступе на сайте публикуются не все материалы "РГ". В разных по времени подписания и региону распространения выпусках газеты текст статьи может различаться. Для получения полных текстов газетных публикаций воспользуйтесь платной подпиской.
Редакция не несет ответственности за информацию или мнения, высказанные читателями на страницах сайта.
Российская Газета
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

Сделать стартовой страницей