09.02.2007 02:00
    Поделиться

    Слово "русский" - иностранное

    Между тем, как пишет академик Виноградов в замечательной своей книге "История слов", в загадочности происхождения слова "русский" обнаруживается вся сложность доисторических судеб восточнославянского языка.

    Уверена, многие думают, что уж слово "русский" - это исконный славянизм. Если и оно иностранное, что же тогда русское? Думают так не только обычные люди, но и ученые. Кто-то искал следы этого имени в названиях разных народов, которые населяли до славян Южную Русь или прилегающие к ней страны. Кто-то связывал название Руси с мифическим обозначением народа "ros" у еврейского пророка Иезекииля - якобы оно было перенесено византийцами на славян. Были и гипотезы, которые выводили русское имя от финнов, литовцев, мадьяр, хазар, готов, грузин, кельтов, евреев.

    И все-таки слово "русский" - иностранное. У так называемых "норманистов", сообщает нам академик Виноградов, господствует теория о связи имени "Русь" с финским термином Ruotsi, которым финны называли шведов, а может быть, и вообще жителей Скандинавского побережья! Подтверждает это и Этимологический словарь Фасмера: в финском языке Ruotsi - это "Швеция", Ruotsalainen - "швед". Это финское слово возводится к древнеисландскому Rothsmenn - "гребцы, мореходы". Это обычный случай перенесения названия завоевателей на завоеванное население...

    Впрочем, некоторые лингвисты из этого лагеря готовы доказывать, что имя "Русь" вошло в русский язык непосредственно от скандинавов, без финской помощи. Это главная опора мысли о варяжском происхождении русского государства. Замечу, в древнерусских говорах X века почти все те, кто "отъ рода русьска пошли", имеют скандинавские имена.

    Реклама и рекламация

    В магазине - скандал. Покупательница, которая была здесь часом раньше, принесла обратно пачку масла. И теперь стоит с ней перед прилавком, а вокруг собирается все больше народу, потому что покупательница попалась решительная.

    Ну хорошо, вздыхает заведующая, вот вам бумага и ручка, пишите рекламацию. Это слово окончательно выводит покупательницу из себя. "Рекламу? Я вам такую рекламу сделаю, не обрадуетесь!"

    Ей объясняют, что "рекламация" - это вовсе не реклама и не антиреклама. Рекламация - это претензия на низкое качество товара с требованием возмещения убытков. Слова "реклама" и "рекламация" похожи, с этим не поспоришь. Более того, они действительно от одного корня, но в своих современных значениях сильно разошлись.

    И вот что интересно: если вернуться к истокам слова "реклама", образ нашей покупательницы будет очень кстати. Ведь to reclaim по-английски - это "привлекать к себе внимание". Оно, в свою очередь, от латинского reclamare - громко возражать, шумно протестовать; громко выкрикивать, призывать. Что такое "реклама", вряд ли кому-нибудь нужно сейчас объяснять. Это оповещение потребителей, зрителей и т. п. различными способами для создания широкой известности кому-нибудь или чему-нибудь с целью привлечения внимания.

    Ну, а "рекламация" - от нем. reklamation, которое, в свою очередь, от франц. reclamation, а оно - конечно же, от лат. reclamatio - громкое возражение, неодобрение.

    Но сейчас "реклама" и "рекламация" - принципиально разные понятия, хотя и имеют отношение к товарам в широком смысле этого слова.

    Поделиться