РГ выходит на дороги
Сервисы Реклама Подписка Редакция Пресс-центр Партнеры Для подписчиков Вакансии Карта сайта
Государство Армия Экономика В мире Происшествия Общество Культура Спорт Все рубрики
  
Главное Свежий номер Документы Новости В регионах Фото Спецпроекты Подшивка Комментарии читателей
говорим по-русски

Чай от Фроси Бурлаковой

Марина Королева (блог автора) (сайт), "Эхо Москвы" - специально для "Российской газеты"
"Российская газета" - Неделя №4153
25.08.2006, 01:00
Попробуйте найти в России человека, который не любит чай. Даже те, кто говорит, что любят кофе, на самом деле (я уверена!) втайне тоже любители чая. От кофе иногда отказываются, а вот от чая, по моим наблюдениям, никто и никогда!

Да, а кстати, от чего не отказываются - от чая или от чаю?.. Вопрос. Вот вам и повод поговорить о частичном родительном падеже.

И правда, мы говорим "налейте мне чаю", но в другой ситуации скажем "прекращено производство чая". "Дайте мне кусок сахару" - но "отгрузка сахара". "Я выпила соку" - но "займусь приготовлением сока". Казалось бы, падеж один и тот же, родительный, а окончания разные. Правило-то есть какое-нибудь или здесь действует одна лишь интуиция?

Слава богу, есть правило. Итак, внимание: существительные мужского рода, которые обозначают вещества - какой-нибудь там чай, сахар, снег, цемент, торф, сыр, употребляются в родительном падеже с окончанием -у(-ю), если речь идет о какой-то части этого самого вещества, о каком-то его количестве, а не вообще. Возьмите-ка, возьмите стакан чаю, он горячий. Вася сахару купил, молодец какой. Кваску бы кружечку...

Вот он, родительный частичный. Мы же не весь сахар в мире имеем в виду, не весь существующий в природе чай и уж тем более не весь кипяток. Мы хотим только маленькую частичку всего этого. Квасу холодного, чаю чашку, сахару кусочек - всего понемногу.

Но если эти же самые слова мы хотим произнести, не указывая на часть целого, а так, вообще - тут нам потребуется окончание -а. Доставка риса - бесплатно. Производство сахара налажено. А охлаждение сока у нас, извините, не производится.

Шерпы нас рассудят

Вот приедут шерпы, шерпы нас рассудят!.. Что-нибудь подобное хочется воскликнуть, когда я в очередной раз слышу это слово по телевизору или по радио. И пытаюсь представить себе, что думает в этот момент самый обычный, далекий от дипломатии и вообще от международной политики человек где-нибудь в маленьком российском городке... Получается, он, не знающий этого слова, может так и не понять, о чем шла речь в новостях!

В общем, нужно объяснять слова, особенно новые, ведь без этого все наши усилия теряют смысл. Ну, представьте, мы рассказываем зрителям или слушателям о том, что шерпы собираются на совещание, шерпы встречаются и обсуждают, шерпы наконец определяют дату следующей встречи... И все это при том что ключевое слово остается непонятным! Кстати, в единственном числе: он - шерп или шерпа?

И вот тут явно обнаруживаются серьезные разногласия. Мало того что значение слова едва освоено, так еще и форма именительного падежа единственного числа не всем понятна. Например, кто-то говорит в интервью, что выполнение обязанностей шерпы стало невозможным. А кто-то - что господин Н. стал главным шерпом. Или шерпой. В общем, путаница!

Слово, конечно, для нас относительно новое, но в некоторых словарях найти его все-таки можно. Оно есть в энциклопедиях, а также в Толковом словаре Ожегова-Шведовой и в Толковом словаре иноязычных слов. Так вот, во-первых, что такое "шерпы". Это народ, населяющий высокогорные районы Восточного Непала, а также соседние с ними районы Индии. И славятся представители этого народа своим особым мастерством в преодолении горных маршрутов - вот почему шерпы часто служат проводниками у европейских альпинистов. Дипломаты позаимствовали это слово для того, чтобы обозначить специалиста, который готовит почву для переговоров. Этакий проводник, который идет немного впереди.

И этот проводник называется, если верить словарям, ШЕРП. Не шерпа, а именно ШЕРП. Как сообщает нам Словарь иноязычных слов Леонида Крысина, русский язык заимствовал это слово из языков Юго-Восточной Азии, но не напрямую, а через английский. Там, в английском, оно действительно выглядит как "sherpa". Но у нас это "ШЕРП". Он - шерп. Нет кого - шерпа. Пришел к кому - к шерпу. Значит, не могу выполнять обязанности кого - шерпа.

Еще раз подчеркну, такие рекомендации дают словари.

Если заметили в тексте опечатку, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter
Загрузка комментариев
© 1998-2012 "Российская газета"
Обратная связь
Создание и поддержка сайта - Web-Мастерская
Дизайн сайта - студия Разумный Подход
Канал доступа в Интернет и хостинг предоставлены ЗАО "Синтерра"

Полное или частичное использование материалов возможно только с разрешения редакции.
В открытом доступе на сайте публикуются не все материалы "РГ". В разных по времени подписания и региону распространения выпусках газеты текст статьи может различаться. Для получения полных текстов газетных публикаций воспользуйтесь платной подпиской.
Редакция не несет ответственности за информацию или мнения, высказанные читателями на страницах сайта.
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

Сделать стартовой страницей