06.06.2006 01:00
    Поделиться

    В мюзикле Mamma mia песни АВВА споют на русском

    Алексей Кортнев. Фото: Юлия Майорова.Бюджет постановки "Мамма миа" у нас составит около 7 миллионов евро. Для справки: сборы от проката 11 мировых версий этого мюзикла составляют более 8 миллионов долларов США в неделю. Ну а почему выбрали именно этот мюзикл, объяснили так. Во-первых, он относительно новый - идет с 1999 года, во-вторых, это группа АВВА, которую в России любят все поколения, в-третьих, там красивый сюжет.

    Новым назвать этот мюзикл можно с натяжкой, потому что его основу составляют 22 песни АВ-ВА, а этот коллектив не выступает уже более 20 лет. Однако его хиты действительно любят. Певец Алексей Кортнев, автор русской версии текста, поделился наблюдением: с тех пор, как он начал работать над переводом, то стал обращать внимание на частоту появления песен АВВА в радио- и телеэфире и вычислил, что они звучат каждые два часа.

    Сюжет напоминает дамский сериал. Это естественно, потому что автор сценария, продюсер и режиссер - дамы. Девушка, живущая с мамой, выходит замуж, но при этом желает узнать, кто ее отец. Для этого она приглашает на свадьбу трех бывших маминых бойфрендов. Хеппи-энд: мама выходит замуж одновременно с дочкой.

    Специально на презентацию мюзикла устроители привезли в Москву трех немецких солисток из Гамбурга и Штутгарта. Все ждали, что девушки запоют на немецком, но они запели по-английски с немецким акцентом, после чего журналистам объяснили, что так, дескать, понятнее. Но вообще это странное ощущение, когда знакомые с детства песни исполняют какие-то чужие женщины, а не привычный глазу квартет. Однако организаторы наперебой уверяли, что актеры подобраны хорошо. Некоторые пришли из "Норд-Оста" и "Кошек", но в основном это новые имена. Кастинг проводили из 800 человек по всей России, и в итоге отобрали 35. Обещали, что на этом мюзикле публика танцует прямо в проходах театра и что он нравится всем и везде, даже когда песни АВВА поют по-корейски. Мало того, для России заготовили самую большую афишу в Европе - полторы тысячи квадратных метров. А один из зарубежных критиков сказал, что благодаря этой постановке можно выбросить все антидепрессанты - она с успехом их заменит.

    Хотя мюзикл появится на сцене Московского дворца молодежи только 14 октября, билеты уже почти неделю как поступили в официальную продажу. Первые шесть спектаклей уже распроданы целиком.

    Алексей Кортнев, автор русской версии текста, рассказал "РГ" об этой работе:

    Алексей Кортнев: Уже полгода с небольшим я занимаюсь переводом, и он еще не закончен. Перевод делается практически дословно. Окончательный вариант должен быть сдан 31 июля.

    Российская газета: Как автору вам какой перевод нравится больше - "Кошек" или "Мамма миа"?

    Кортнев: "Кошек" было переводить интереснее. Все-таки Томас Элиот - Нобелевский лауреат в области поэзии, а Бенни Андерсон и Бьорн Ульвеус - авторы текстов популярных шлягеров. Но в случае с АВВА ответственность больше. Потому что написать по-русски такой же хит довольно сложно. А еще - избежать пошлости и штампов, сделать номер непохожим на Филиппа Киркорова или на выступление группы "Фабрика" - с этим приходится биться.

    РГ: Вам не обидно, что "Мамма миа" и "Кошки" - старые мюзиклы, пережившие свои золотые денечки?

    Кортнев: "Мамма миа" идет с 1999 года - для театра это небольшой срок. А поработать с этими двумя мюзиклами - для меня был большой подарок. Не каждый день тебе доверяют прикоснуться к такому материалу. "Кошки" - это самый знаменитый мюзикл вообще, "Мамма миа" - самый успешный коммерческий мюзикл. Я восторженно отношусь к жанру мюзикла и считаю, что это наиболее совершенный тип театра. И в "Несчастном случае" мы всегда писали песни "мюзикального" направления.

    РГ: Как вы относитесь к тому, что мюзиклы активно штурмуют российскую сцену?

    Кортнев: Опыт "Кошек" показал, что можно за год сыграть 400 спектаклей - в нормальном репертуарном театре такое количество играется лет за десять. Несколько лет продержались "Нотр-Дам де Пари" и "Ромео + Джульетта". Качественный продукт всегда продается.

    РГ: Какие еще мюзиклы вы бы хотели перевести?

    Кортнев: Думаю, что было бы интересно поработать с "Призраком оперы".

    РГ: А сыграть там?

    Кортнев: Если Призрака, то можно. Но сегодня мне больше по душе работа за кадром, чем в кадре.

    РГ: Когда вы все успеваете: в третий раз становитесь отцом, играете в спектаклях, выступаете с группой "Несчастный случай"? Переводите ночами?

    Кортнев: Иногда ночами, иногда в машине. Еду за рулем, включаю музыку и записываю перевод на диктофон.

    Поделиться