21.04.2006 00:00
    Поделиться

    КомплИмент комплЕменту рознь

    В последнее время звучит все чаще: "Что-то вы уж очень комплиментарно выражаетесь!", "Их диалог был исключительно комплиментарным", - примерно в таких ситуациях используется это слово. И хорошо, что в устной речи не нужно задаваться вопросом: а какая буква пишется после "л" - то есть "комплИментарный" или "комплЕментарный"?

    Между тем существуют в русском языке оба слова - и "комплИментарный" и "комплЕментарный". Первое, с "И", известно больше, второе знают немногие, но знают!

    Начнем с "комплиментарный" от слова "комплимент". Любезные, приятные слова, лестный отзыв. Русское "комплимент" - от немецкого Kompliment, которое, в свою очередь, от французского compliment. Соответственно, "комплиментарный" - это попросту являющийся комплиментом, содержащий комплименты, вот и все.

    Но есть и "комплЕмент" - опять-таки от немецкого слова Komplement. В немецкий - из французского, а туда - из латыни. Латинское complementum - дополнение. Комплемент - это специальный термин в химии и физиологии, обозначающий белковое вещество, которое содержится в сыворотке крови.

    Нас же интересует прилагательное "комплементарный". От того же латинского слова complementum и тоже сугубо специальный термин, который означает "дополнительный". Комплементарное распределение данных, например.

    К приятным словам, то есть комплиментам, никакого отношения не имеет.

    Лазейка для микроба

    В магазине женщина стоит перед длинной полкой с порошками и чистящими средствами. Берет в руки то одно, то другое, лицо озабоченное.

    - Может, вам помочь? - спрашивает продавщица.

    - Да вот, - говорит покупательница, - не могу вспомнить название этого средства... еще показывали его в рекламе... оно, говорят, всех микробов наповал убить может.

    - А, все микробы убивает, - говорит продавщица, - ну, у нас много таких средств. Пойдемте, я вам покажу, это на соседней полочке.

    Пока они выбирают то, что нужно, я успею обсудить вместе с вами вот какой вопрос: что делает средство - оно убивает "все микробы" или убивает "всех микробов"? Как вы понимаете, все дело тут в том, считать ли слово "микроб" одушевленным или неодушевленным существительным. Тип склонения зависит именно от этого. Если оно одушевленное, то говорить надо "убивает всех микробов". Если неодушевленное - "убивает все микробы".

    Главное понять вот что: деление существительных на одушевленные и неодушевленные НЕ ОТРАЖАЕТ деление на живое и неживое, которое существует в природе. Да, как правило, что живое, то и одушевленное в языке. Но исключений очень много! Вспомним хотя бы такие невеселые слова, как "труп" и "мертвец". "Вынесли труп", но "вынесли мертвеца". Что же получается, мертвец - живой? Нет, конечно, но слово это, существительное "мертвец", попадает в категорию одушевленных.

    Что касается микробов, а также бацилл, бактерий, микроорганизмов, личинок, стрептококков и прочего, в употреблении этих слов наблюдаются серьезные колебания именно потому, что в сознании говорящих нет определенности с их статусом: живые они или неживые. Интернет-портал "Грамота.ру", ссылаясь на грамматический словарь Андрея Зализняка, рекомендует считать слово "микроб" одушевленным существительным и говорить: "Убивает всех микробов".

    Я же, скорее, прислушалась бы к Словарю трудностей русского языка Натальи Еськовой. Там и микроб, и вирус, и бактерия, и бацилла - неодушевленные существительные. А значит, правильнее сказать все-таки "убивает все микробы, убивает все вирусы, убивает все бациллы, все бактерии".

    Тот же словарь, правда, оставляет лазейку для тех, кто привык считать все это одушевленным. Это допустимо, признает словарь...

    Поделиться