14.04.2006 01:03
    Поделиться

    "Ерунда" - лакейское слово

    Интересно и то, что слова "ерунда" в других родственных нам славянских языках нет. Вообще, слово это очень и очень интересное. Появилось оно, как выяснили языковеды, в 40-х годах ХIХ века. Например, у Некрасова в повести "Петербургские углы" есть авторское пояснение: "ерунда" - это лакейское слово, равнозначное слову "дрянь".

    Потом слово широко распространяется в интеллигентской, литературной среде. Тогда же, с середины ХIХ века, начинают появляться и уже упомянутые "ерундистика, ерундить, съерундить". Но откуда же все-таки взялась "ерунда"? Как сказано в Этимологическом словаре Черных, до сих пор главной версией считалась та, что "ерунда" попала в общерусский язык из семинарского арго. Что сначала это была "герунда" (от латинского грамматического термина "герундиум" - так называется особая форма отглагольного существительного в латинском языке).

    Но вот беда - никто никогда не пытался серьезно обосновать эту версию! А ведь происхождение "ерунды", замечает тот же словарь Черных, может быть совсем другим... Например, в Симбирской губернии в середине ХIХ века "ерундой" называли жидкий, безвкусный напиток. В нижегородских говорах "ерундой" назывались "хмельные напитки". Это слово было также известно в форме "еранда" (у Даля). Отчего же не предположить, что значение "напиток" и было старшим?

    Значение? Но оно вполне могло измениться, такие примеры тоже есть: буза первоначально значило "хмельной напиток". А "кавардак" - кушанье типа окрошки.

    И вот тогда легко себе представить, как слово "еранда", а позже - "ерунда" попало в общерусский язык - из говоров, через прислугу...

    Давай поговорим...

    Сегодня - немного о своём профессиональном, о журналистском. О слове, которое знают решительно все наши коллеги. Впрочем, и вы, - те, кто нас слушает, смотрит, читает, - сталкиваетесь по нашей милости с этим словом каждый день. Это слово - ИНТЕРВЬЮ.

    Оно, конечно, иностранное, это видно сразу, но, в общем, несложное. И не склоняется, и с ударением всё ясно. Но я не об ударении, я о том, как правильно: "интервью кого-то" или "интервью с кем-то"? Ну, например, "интервью Ивана Иванова" или "интервью с Иваном Ивановым"?

    Вообще-то сплошь и рядом можно услышать "интервью кого-то", то есть "интервью Ивана Иванова". Я и сама, бывает, так говорю. Хотя, если честно, в самом слове есть указание на то, что это не совсем правильно...

    Вот эта часть "ИНТЕР"...То есть "между". Действительно, если разложить, препарировать английское слово "интервью", то получится "интер" - "между" и "вью" - "взгляд". Этакий "междувзгляд" - то есть обмен взглядами, мнениями. По-русски мы сказали бы "беседа".

    Посмотрим, как Словарь иностранных слов толкует "интервью": это предназначенная для распространения в печати, по радио, телевидению беседа в форме вопросов и ответов с каким-либо лицом по актуальным вопросам. БЕСЕДА, диалог. А диалог подразумевает двух говорящих. В случае с интервью - один задает вопросы, другой отвечает. Естественно, спрашивает журналист, таков закон жанра. Нарушается этот закон очень редко - когда интервьюируемый вдруг решает ответить вопросом на вопрос...

    Конечно, если по всей строгости, то говорить надо "интервью с кем-то", а еще лучше - "интервью такого-то с тем-то". Однако на деле всё несколько иначе. Взять хотя бы наши новостные программы. Изначально, конечно, проводится интервью: корреспондент задает вопросы Ивану Иванову, тот отвечает. Но для новостного выпуска берется маленький кусочек этого интервью, фрагмент. Но всё равно это было интервью с Иваном Ивановым.

    Что касается выражений "дать интервью" - "взять интервью"... Хоть это и несколько нелогично - ведь интервью, как мы помним, дело взаимное - но эти выражения устоялись и в английском языке, и в русском. Можете и давать интервью, и брать.

    Культура "РГ": новости кино, театра и шоу-бизнеса

    Поделиться