РГ выходит на дороги
Сервисы Реклама Подписка Редакция Пресс-центр Партнеры Для подписчиков Вакансии Карта сайта
Государство Армия Экономика В мире Происшествия Общество Культура Спорт Все рубрики
  
Главное Свежий номер Документы Новости В регионах Фото Спецпроекты Подшивка Комментарии читателей
хороший вопрос

Ленинец не может быть ленивым

В словарь современного русского языка ученые вместили 150 тысяч слов

"Российская газета" - Неделя №3887
30.09.2005, 02:10
Словник Большого академического словаря русского языка, который подготовлен к изданию в Институте лингвистических исследований РАН в Санкт-Петербурге, насчитывает около ста пятидесяти тысяч слов. Впрочем, "великий и могучий" ими не ограничивается. "Общий" лексический запас наших современников гораздо шире, а главное, разнообразнее академического списка, считает доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН Александр Василевич.

Метод Даля

Российская газета: Есть старый анекдот о том, как Даль искал новые слова. Он разбивал две бутылки водки на глазах у деревенских мужиков, а потом стоял и записывал все, что они говорили по этому поводу... Что-то изменилось в способах сбора информации?

Александр Василевич: По большому счету, мало что. На протяжении своей научной карьеры я занимался изучением самых различных лексических групп. Собирал названия цветов, слов, описывающих фигуру человека, даже делал сравнительный анализ речи алкоголиков и малопьющих людей. Если пользоваться только словарями, то можно и впросак попасть. Так, пролистав весь академический словарь, я нашел всего 120 слов, обозначающих цвет. Например, слова "болотный" там не было вовсе.

РГ: И чем же оно провинилось перед составителями?

Василевич: Дело в том, что прежде чем слово оказывается в словаре, собирается картотека, которая находится в словарном отделе Института лингвистических исследований в Петербурге. Это происходит так. По всей стране работают корреспонденты, которые, читая художественные произведения, выискивают наиболее характерные употребления слов. На каждое постепенно накапливается какое-то количество карточек с примерами из литературы. И если их маловато, слово в словарь "не допускается". А "болотный" чаще встречается в устной речи. Хотя для российского менталитета оно очень важное. Знаете, как на английский переводится? Russian green "русский зеленый". Наша природа для иностранцев - это прежде всего серо-зеленые топкие болота.

Мой список названий цвета увеличился в несколько раз, когда я оторвался от книг и стал опрашивать "народ".

РГ: Если сравнивать между собой издания даже одного и того же словаря, легко заметить, что толкование некоторых слов меняется. Почему это происходит?

Василевич: Наивный вопрос. Трактовка старых слов переиначивается. К примеру, в старые времена слово "единоличник" вовсе не было ругательным. Так называли людей, которые вели свое крестьянское хозяйство отдельно от общины. Это уж после революции их к ногтю прижали. Кстати, освежением словарей в Институте русского языка занимается целый отдел. Советская лексикология руководствовалась идеей Ленина о том, что язык - это социальное явление. Следовательно, объясняя слова, нельзя отвлекаться от политической ситуации в стране.

Как появляется новое толкование, можно отследить на классических словарях. Даль дает изначальное значение слов. Картотека словаря Ушакова была создана фактически до революции. Ну а "Ожегов" - чисто советское порождение. Приведу просто анекдотический пример связи идеологии и лингвистики. Так как академический словарь не резиновый, решили не включать в него названия жителей городов. Ведь населенных пунктов у нас сотни тысяч. Одно название все-таки затесалось. Это "ленинградец". Как думаете, почему именно оно?

РГ: Может быть, это дань уважения вождю?

Василевич: Почему тогда не вставили "ленинобадца" или "ульяновца"? Дело в том, что иначе на странице слово "ленинец" шло бы сразу за "ленивый". А этого по определению не могло быть. Решили разбить два эти несовместимых слова "ленинградцем". Попытки по-своему толковать языковую реальность очень часто приводят к курьезам. Пятьдесят лет назад было решено доказать, что все старое умерло, и появился новый советский язык. Взяли несколько десятков старых слов и попросили второклашек их объяснить. Одни путали "барышника" с боярышником, другие толковали его как "бабник" или "дом для дам" (видимо, ударение при этом ставится на первом слоге). Из этого сделали вывод, что советское общество той эпохи отряхнуло с ног прах старого мира. Однако выяснилось, что советские слова, среди которых много искусственных, умирают гораздо быстрее дореволюционных. Среди современных школьников и даже студентов никто не догадался, что "избач" - это заведующий избой-читальней; "разложенец" - морально разложившийся (слово трактуется сейчас как "труп, который разложился в гробу"), а "фабзавуч" - "фабрично-заводское обучение" (его трактуют как "заведующий фабрикой").

Хромой и губастый

РГ: Как вы относитесь к делению ученых на "физиков" (тех, кто приносит практическую пользу) и "лириков"?

Василевич: Как я понял, на филологов намекаете? Вступать в дискуссию не буду. Во всяком случае в этом интервью. Но филологи тоже бывают востребованы. Чего стоят нынешние многочисленные экспертизы исков о защите чести и достоинства. Приведу пример более отдаленный по времени. Пришел к нам в институт врач-нарколог. Он считал, что одним из показателей, склонен человек к алкоголизму или нет, является его речь. Перед нами встала задача составить сравнительный словарь малопьющих и пьющих. Мы опрашивали его пациентов, и, надо сказать, разговорить алкоголиков оказалось непросто. Пришлось выдумать легенду о том, что один из популярных режиссеров готовится к съемкам нового фильма. И чтобы кино получилось жизненным, нужна их помощь. Собирали все слова, каким-либо образом связанные с "выпивкой": процессом покупки спиртного, названием спиртных напитков, самим процессом "принятия на грудь", закуской и последствиями. Только синонимов слова "выпить" набралось 80. Посчитали процентное соотношение слов разных категорий. Оказалось, что закуска как таковая в словарном запасе потенциального алкоголика практически не присутствует, а для малопьющих, наоборот, главное - это застолье: тосты и "поговорить за жизнь". С другой стороны, у алкашей большой вес имеют атрибуты "хмурого утра".

РГ: Вас лично чем-то обогатил собранный материал?

Василевич: Еще бы. Вы не представляете, какую лингвистическую изобретательность проявляют пьющие, чтобы закодировать названия своих любимых напитков. "Белый друг" - водка. "Борис Федорович" - клей БФ, "Вера Михайловна" - вермут, "Верочка" - вино "Иверия", "Зося" - "Золотая осень". "Губастый" - граненый стакан, риголетто или, как вариант - "пугать унитаз" (пришло из анекдота: "Мама, что это с нашим папой? Он стоит на коленях и пугает унитаз", "слезы комсомолки" - смесь одеколона и газированной воды. "Хромой" - две бутылки, из которых одна - пол-литра, а другая - четвертинка.

Реклама - двигатель лингвистики

РГ: Вы занимались цветовыми изысканиями. Какой же язык мира самый цветной?

Василевич: Это сложный вопрос. Однако практически ни в одном языке, к примеру, нет слова "голубой". Мы пытаемся разобраться, почему в России есть градация "синий-голубой". В истории русской культуры синий - это цвет омута, глубокой воды, он связан со всякой "чертовщиной". А праздничное, светлое - это голубое небо. Отсюда и разделение понятий, которые требуют двух разных слов. На Западе же со словом "синий" нет мрачных ассоциаций.

РГ: В советские времена иностранцы часто говорили, что их впечатление от России серо-коричневое. Это идеология или истинное положение дел? Мне вспоминается, что в 70-е годы на улицах Москвы было гораздо больше разноцветных пальто, чем сейчас. Черная и коричневая турецкая кожа все заполонила...

Василевич: Может быть, в столице действительно было разнообразие, но по стране - совсем другая картина. У меня есть коллега, который много лет работает на пуговичной фабрике. Кстати, подобных было две или три во всем Советском Союзе. Он начальник лаборатории, которая занимается дизайном пуговиц. Так вот, в большинстве своем наши модельеры предпочитали пуговицы в тон одежде. С советских времен он собирает коллекцию пуговиц, по которой можно создать впечатление о предпочитаемых в СССР цветах. Это, как ни грустно, коричневый и серый. А вот эпоху, когда открылся "железный занавес", он называет взрывом цвета. Правда, постепенно мы наелись "разноцветья". И последние два-три года возвращаемся к своей любимой серо-коричневой гамме.

РГ: Каталог цвета, который вы составили, включает около двух с половиной тысяч названий оттенков. Откуда нашлось столько слов?

Василевич: Американцы исследовали около сотни языков туземных и малоразвитых народов и открыли универсальный закон дифференциации цвета. Оказалось, что в младенческом состоянии языка сначала существуют только два слова: "темный" и "светлый". Потом появляется "красный". Затем - "синий" и "зеленый".

Понятно, современному языку одних наименований цвета явно не хватает. Название цвета стало товаром в коллекциях губной помады или автомобилей. Вот тут-то наряду с привычными бордовый, болотный, янтарный и появились термины цвета типа "космический разум", "задумчивый жираф" и "влюбленная лягушка".

Рекламный бизнес - настоящий лингвистический двигатель. Я когда-то сделал русско-англо-немецко-французский словарь терминов цвета. В нем русских, немецких и французских слов - по 350-400, а английских 900. Тогда я очень горевал. Однако объясняется просто: за границей раньше начали продавать товар по каталогам.

Цветной писатель Бунин

РГ: Но, наверное, есть какая-то языковая традиция при назывании тех или иных оттенков?

Василевич: Часто никакой. Какого цвета, скажем, "английский клуб", "бархатный сезон", "бледная немощь", "прозрачная невинность"? Если связи с цветом нет, то, скорее всего, название умрет вместе с коллекцией. Впрочем, иногда и такие выдумки приживаются. В позапрошлом веке было очень сильно влияние французской моды. Оттуда к нам пришел цвет "лягушка в обмороке". Русские подхватили и название "пюсовый" (от французского "блоха"). Это модный желто-серый оттенок, который затем стал называться "блошиным" или "блоха в обмороке". По той же модели создан цвет "испуганной нимфы", который Ильф и Петров переделали в "бедра испуганной нимфы". К слову, с этим названием произошел языковой казус. В народе его переделали: цвета "ляжки испуганной Машки".

РГ: Кто из русских писателей наиболее "цветолюбив"?

Василевич: Работ, которые изучают использование цветов нашими писателями, масса. Но большинство исследователей поступают так: читают произведения и подсчитывают цветовые пристрастия автора. Если, скажем, слов "белый" и "черный" у Бунина больше всего, делают вывод о его приверженности к бело-черной гамме. Но дело в том, что "черный" и "белый" самые частотные у любого писателя. Потом следует красный. А вот реже всего встречаются "фиолетовый" и "оранжевый". Но они вообще появились в языке значительно позже других. К примеру, у Лермонтова этих двух слов нет. Бунин оказался самым "цветным" писателем: у него встречается в среднем более 100 названий цвета на каждые 10 тыс. слов текста. Очень цветной Олеша. Среди поэтов лидирует Блок. А вот Окуджава по "цветности" в последних рядах (менее 20 цветонаименований на каждые 10 тысяч слов).

Если заметили в тексте опечатку, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter
Загрузка комментариев
© 1998-2012 "Российская газета"
Обратная связь
Создание и поддержка сайта - Web-Мастерская
Дизайн сайта - студия Разумный Подход
Канал доступа в Интернет и хостинг предоставлены ЗАО "Синтерра"

Полное или частичное использование материалов возможно только с разрешения редакции.
В открытом доступе на сайте публикуются не все материалы "РГ". В разных по времени подписания и региону распространения выпусках газеты текст статьи может различаться. Для получения полных текстов газетных публикаций воспользуйтесь платной подпиской.
Редакция не несет ответственности за информацию или мнения, высказанные читателями на страницах сайта.
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

Сделать стартовой страницей