04.09.2005 23:29
    Поделиться

    Учителя - лауреаты конкурса русистов побывали в Москве

    Зачем маленькому таджику из горного аула нужен язык Пушкина и Гоголя? Где сможет поговорить по-русски школьница из Юрмалы? Почему историю тургеневской Муму не узнают украинские пятиклассники?

     

    Эти сложные вопросы журналисты "РГ" обсуждали с лауреатами Международного конкурса для учителей-русистов стран СНГ и Балтии "Я русский бы выучил. Только зачем?", организаторами которого стали "Российская газета" и газета "Труд" при поддержке правительства Москвы, МИД России.

    Многих вопрос, поставленный конкурсным заданием, удивил, ведь они давно на него ответили. Наталья Житкова из Юрмалы до такой степени уверена в своем предназначении, что отправила по своим стопам сына: сейчас он студент третьего курса славянского отделения. То, что происходит в языковом пространстве Латвии, Наталья в своем конкурсном сочинении образно описала так: "У лилипутов гулливеры всегда попадают под сокращение!" Прошел год с тех пор, как в Латвии вступил в силу закон, по которому предметы негуманитарного цикла в русских школах стали преподавать на латышском языке. И "результат" не заставил себя ждать. В этом году русские школьники лучше всего сдали экзамены по латышскому и английскому языкам, а хуже всего - по русскому. "Как ни грустно, но уровень владения родным языком падает, - говорит Наталья Владимировна. - И связано это вот с чем: дети учат три языка одновременно и очень боятся быть неконкурентоспособными. Ведь преподавание в вузах Латвии ведется только на латышском. В основном мои выпускники учатся в Риге, а там очень большой конкурс даже на платные факультеты. Причем на бюджетные места берут только абитуриентов так называемой титульной нации".

    За прошедший год, рассказали учителя с Украины, ситуация с преподаванием русского языка и литературы в их стране еще больше запуталась. Нет толковой программы, сокращается количество русских школ, спецшколы, ведущие преподавание неязыковых предметов по-русски, не получили к новому году учебный план. Однако политические перемены не мешают подвижникам в маленьких городах и поселках. Светлана Стародубец из Берислава под Херсоном упорно читает со своими ребятами русскую классику в оригинале. Любое произведение, считает она, теряет от перевода. Пусть даже самого талантливого. Ей непонятна навязчивая идея украинских методистов таким способом учить Пушкина и Лермонтова. Между тем, написала Светлана Филимоновна в своем сочинении, сейчас существует 24 перевода лермонтовского "Паруса" на украинский.

    Лауреатская команда из Грузии была, как выразился кто-то из учителей, по-настоящему "единством непохожих": она состояла из армянина, грузинки и азербайджанки. Трудно приходится русистам и в этой стране. Однако, как рассказал Михаил Татевосов, в Тбилиси к учебному году, а он начинается там 26 сентября, будет открыта новая русская школа.

    На торжественной церемонии в Белом зале московской мэрии учителей-подвижников поздравляли, дарили цветы, в их честь звучали романсы. Лауреатов приветствовали первый заместитель столичного мера Людмила Швецова, академик РАО, директор Института русского языка имени Пушкина Виталий Костомаров, руководитель Росзарубежцентра при МИДе РФ Элеонора Митрофанова, ректор Московского государственного лингвистического университета и национальный координатор по лингвистическим проблемам в Совете Европы Ирина Халеева и ректор Московского гуманитарного педагогического института Александр Кутузов.

    Поделиться