25.02.2005 00:20
    Поделиться

    Золотоордынские поэты оказались утонченными мыслителями

    Они оказались людьми рафинированной городской культуры

    Книга раз и навсегда взрывает наши привычные со школы представления о Золотой Орде как о гигантской кочевой империи в степи, собирающей дань с русских князей. Писатель и поэт Равиль Бухараев, написавший эту книгу, рассказывает, как его приятель, узнавший о его труде, стал с нетерпением ждать переводов "золотоордынского посвиста и ветра". Пришлось его разочаровать. Все эти поэты принадлежат своему веку, а именно XIV веку утонченной тюркско-мусульманской цивилизации. Там не свист стрел, а любовь, притягивающая души, как Солнце - Землю. Это, между прочим, теория Коперника за полтора столетия до ее автора.

    Возникает вопрос: а где жили эти утонченные мыслители и певцы, неужто прямо в воинском седле? Оказывается, они жили в сотне золотоордынских городов, славных своими художественными ремеслами, расцветом наук, торговыми связями с Китаем, Персией, Египтом, Западной Европой. Заодно выясняется, что Орда - это не движущееся кочевое войско, а кочевое жилище, юрта, и, соответственно, Золотая Орда - это всего лишь роскошный шатер верховного правителя.

    Чума и нашествие Тимура подкосили городскую культуру Золотой Орды XIV века на ее взлете. Прихотливый цветок поэзии явился предвестием гибели. Музы оживают накануне катастроф.

    Продолжающийся по сей день спор славян с татарами по большей части идеологический. Он связан с сиюминутными интересами, которые являют вечные страсти людей и далек от выяснения исторической правды. Это как золотоордынский кирпич с пришедших в упадок городов, который веками употреблялся при строительстве русских городов. В итоге от первых даже руин не осталось.

    "С каждым шагом, попирая лик земли, Топчем лица, прахом легшие в пыли" (Хисам Кятиб "Царь-Череп").

    Однако остались слова тюркского происхождения, осталась "тяжелая шапка Мономаха" русской власти, наконец, остались сами стихи, золотым песком рассыпанные по нашей земле.

    "Когда б Аллах послал любовь собаке, Она б постигла речь, забыв о драке", писал поэт Кутб, переложивший когда-то Низами на родной язык. Вселенская любовь, что движет солнце и светила в поэме Данте, переполняет и строки его восточных современников.

    "Очи - хуже татар держат в рабстве, речь - звонче монет,

    На губах ее сладкий нектар, в сердце - истины свет" (Сайф-и Сараи).

    И такие же адские муки виделись татаро-монгольским современникам великого флорентийца. Небесная любовь и земная тщета - какие еще нужны темы для того, чтобы быть человеком, наслаждаясь поэзией?

    "Так и жил бы я, красив и тароват,

    Только смерть мне объявила шах и мат" (Хисам Кятиб).

    Намывший весь этот золотой поэтический песок Равиль Бухараев, - известный писатель, переводчик, член пен-центров нескольких стран, - живет в настоящее время в Лондоне, работает в русской службе Би-би-си. Короче говоря,

    "Душой - Мессия, Соломон - величьем,

    Он, как Юсуф, хорош своим обличьем" (Хорезми).

    Оказывается, всюду жизнь. Просто надо самим быть живым, чтобы эту жизнь разглядеть и понять.

    Поделиться