29.07.2004 23:20
    Поделиться

    Откуда взялось выражение "Приятного аппетита"

    Вот одна из них. В кафе так называемого быстрого обслуживания - а оно и правда быстрое, потому что обслуживаешь ты себя сам - молодой человек ставит свой поднос на столик, за которым уже сидит девушка. "К вам можно?" Та кивает.

    - Спасибо, приятного аппетита, - как можно вежливее произносит хитрец, устраиваясь за столиком. - А кстати, девушка, вы никогда не задумывались, почему мы говорим "приятного аппетита", а не "хорошего", например?..

    Оставим парочку в покое - у них, кажется, всё будет хорошо. Но каков вопрос! Действительно, вы никогда не задумывались, почему аппетита мы желаем "приятного", а не "хорошего" или "прекрасного"? Ведь это было бы логичнее... Но не всё то хорошо, что логично, это мы с вами хорошо знаем и по речевому нашему опыту, и по житейскому.

    Откроем Словарь русского речевого этикета, найдем там слово "приятный" и увидим, что это, как и можно было ожидать, этикетный эпитет, который входит в состав многих формул приветствия, добрых пожеланий, и - вниманию тех, кто часто знакомится с девушками! - комплиментов. Да-да, комплиментов!

    Давайте вспомним, какие нам известны пожелания со словом "приятный"? Начали: "Какая приятная встреча", "Приятно познакомиться", "Очень приятно", "Приятно вас видеть", "Приятно это слышать", "Приятный вам день", "Приятного вечера", "Приятного сна", "Приятно кушать..."

    Вот это самое "приятно кушать" - областное и просторечное выражение, но значит оно то же самое, что "приятного аппетита".

    Конечно, всё, что я рассказала, не объясняет, почему наши предки выбрали когда-то слово "приятный" для множества вежливых формул. Но они это сделали, и точка. Возможно, логики в этом и нет, зато вековая привычка делает своё дело. Согласитесь - традиции гораздо лучше, чем их отсутствие. Так что приятный вам день, приятный вечер, приятного аппетита и так далее.

    ***

    Нет, что ни говорите, у нас в России время идет совсем не так, как в других странах. Особенно если это страны спокойные, которые у нас называют развитыми. Оттуда можно уезжать на месяцы и годы - почти ничего там за это время не изменится, разве что появится какое-нибудь новое здание или ресторанчик на соседней улице "прогорит", его сменит другой... В общем, никаких революционных перемен.

    У нас всё иначе: на неделю уедешь - пропустишь десятки событий, а уж через несколько месяцев отсутствия, считай, возвращаешься в другую страну.

    Со мной тоже такое было: уехала на месяц, вернулась, звоню коллеге - а он выпаливает сразу несколько потрясающих новостей и кричит в трубку:

    - Да всего не расскажешь, ты давай приходи на работу, у нас тут такие перетрубации!

    Коллега просто очень волновался, иначе он обязательно произнес бы это слово так, как его и положено произносить: /пертурбации/. Потому что в этом слове нет никаких "пере-" и никаких "труб" и "турбин". Иными словами, не стоит поддаваться соблазну сказать /перетурбация/ и /перетрубация/.

    Могу согласиться, что слово не очень простое. Но раз уж мы так любим иностранные слова, научимся их писать и произносить: ПЕРТУРБАЦИЯ. Произошло оно от латинского слова "perturbatio" - расстройство, смятение. В астрономии так называют возмущение в движении небесных тел. Ну а мы говорим о "пертурбации" или "пертурбациях", когда имеем в виду внезапные изменения, какие-то осложнения, которые вносят расстройство, беспорядок в обычный ход событий.

    "У нас на работе - сплошные пертурбации, - сетует подруга. - И как бы нам без пертурбаций этих обойтись?"

    Поверь, дорогая, это невозможно.

    Поделиться