12.03.2004 09:00
    Поделиться

    "Оплата за услуги" или "оплата услуг"

    И только чуткое ухо ревнителя чистоты русского языка уловит несообразность в таком вот высказывании: "С 1-го числа нас с вами снова ждет повышение оплаты за услуги". Да, вечно мы всё путаем. Казалось бы, чего проще: есть "оплата услуг" - а есть "плата за услуги". Ведь когда мы идем, например, в парикмахерскую, мы готовы к тому, что нам придется оплатить - что? - услуги мастера. Значит, оплата - чего? - услуг мастера. Однако мы можем выразиться иначе. Когда мы идем в ту же парикмахерскую, надо захватить с собой деньги, потому что стрижку нам, конечно, сделают, но после этого мы должны будем платить за что? - за услуги мастера. Значит, плата за что? - за услуги.

    В быстротечной нашей жизни всё смешивается, путается, одна речевая конструкция цепляется за другую, - вот и появляются на свет безграмотные неуклюжие выражения вроде "оплаты за услуги". Ну-ка, еще раз: едем в автобусе. Тесно, качает, до кошелька не дотянуться. А тут, надо же, кондуктор пробирается по проходу - и как ей это удается, когда столько народу? Ничего не поделаешь, профессиональный навык. Отсчитывает сдачу и выкрикивает - что? - правильно: "Граждане, оплатите проезд!". Конечно, это идеальный кондуктор, говорящий правильно, в соответствии с литературными нормами: "оплатите проезд".

    Оплата проезда - у кондуктора.

    А вот за проезд бывает плата. Главное - не перепутать: оплата проезда - плата за проезд.

    В последнее время я все чаще обращаю внимание на то, как используется одно слово. Оно не то чтобы очень распространенное, но и не слишком редкое: это слово "ностальгия".

    На днях в одной газете я в очередной раз наткнулась на это словечко. Газетный заголовок звучал так: "Ностальгия о гуцулах". То есть о народе, который живет в украинских Карпатах. Но не гуцулы меня зацепили; у меня возник вопрос - а можно ли так сказать, "ностальгия о гуцулах"? А "ностальгия по советским временам"? А "ностальгия по шоколадным конфетам" - когда их, к примеру, нет? Давайте подумаем...

    В подобных случаях самое правильное - совершенно точно выяснить значение слова, а по возможности и происхождение. К счастью, это слово никакой особой тайны в себе не содержит. Все словари - все как один - дают четкое толкование. "Ностальгия" - это тоска по родине. Словарь Даля даже добавляет - "тоска по родине, вроде болезни".

    Слово греческое, составленное из двух: "nostos" (ностос) - возвращение домой и "algos" (альгос) - страдание, боль. К нам в русский язык "ностальгия" попала через немецкое посредство, как выражаются этимологи.

    Итак, слово "ностальгия" заменяет собой целое словосочетание - "тоска по родине". И когда мы говорим о ностальгии, нам уже не надо пояснять, что за тоску испытывает человек. Не по матери, не по жене, не по дому - нет, только по родине...

    Однако в последнее время из слова "ностальгия" все чаще улетучивается второй компонент - "родина". Остается просто "тоска", скорее даже "тоска по чему-то утраченному". Могут сказать: "ностальгия по дому, "ностальгия по советской эпохе". Могут-то могут, но... пока лишь один словарь узаконил такое значение - "Новый словарь иностранных слов" Захаренко, Комаровой и Нечаевой. В качестве второго значения "ностальгии" в этом словаре указывается как раз "тоска по минувшему, утраченному".

    Что ж, если дальше так пойдет, скоро и в других словарях слово "ностальгия" будет определяться именно так. И тогда мы с полным правом будем испытывать ностальгию по... Да по всему, что пожелаем!

    Поделиться