01.11.2003 01:00
    Поделиться

    Лебедь белая

    Поди пойми, почему дети так любят ходить в зоопарк! Я вот, сколько себя помню, кроме жалости к бедным зверюшкам, которые вынуждены ютиться в клетках, ничего не испытывала. С другой стороны - как иначе увидеть живого льва, живого волка или жирафа?

     

    Итак, мы в зоопарке, возле центрального водоема. Дети спорят: один кричит - "смотрите, вон он, лебедь!". Другой ему - "как это "вон он, лебедь"?" Надо говорить "вон она, лебедь!" "Почему это?" - спрашивает его приятель. Тот отвечает: ты разве не читал в сказке Пушкина: "Глядь, поверх текучих вод лебедь белая плывет..."? Это не я сказал, это Пушкин!

    Пушкин, конечно, не мог сказать или написать неправильно. Так что же, слово "лебедь" женского рода? И надо говорить "белая лебедь", "не вижу белой лебеди"?

    Это как посмотреть. Самый краткий и четкий ответ дает Орфоэпический словарь. Вообще-то "лебедь" - мужского рода. "Плывет белый лебедь", "не вижу лебедя", "давай бросим лебедю хлеба". В обычной речи мы скажем именно так. И если пришли с ребенком в зоопарк, то будем говорить ему: "Смотри-смотри, вон он, лебедь, красивый какой!"

    Так-то оно так. Но в том же Орфоэпическом словаре есть небольшое добавление: в народно-поэтической речи слово "лебедь" может быть женского рода - "она - лебедь". Естественно, в том случае, если это самка лебедя. У Даля есть еще и такие слова, как "лебёдка" и "лебёдочка", - так обращались когда-то к красивой, милой женщине.

    Само слово "лебедь" - не просто старое, а очень старое. Оно было таким еще в древнерусском языке, известно по крайней мере с XI века. Но этак мы с вами далеко уйдем, а нам бы запомнить, что "лебедь" в современной речи - мужского рода. Вот в стихах и в песнях - пожалуйста, там "белая лебедь" очень даже возможна.

    ***

    Без преувеличений: россиянин - самый шумный и бестолковый родитель в мире. "Ваня, сейчас же выходи из воды!" - этот крик несется не только над сочинскими и ялтинскими пляжами, но и над турецкими, испанскими, итальянскими, мальтийскими... Самое интересное - Ваня из воды все равно не выходит. А тут же рядом немецкая мама что-то неслышно, ровно один раз говорит двум своим сыновьям - и они выскакивают на берег.

    Вспомнила я об этом потому, что как раз сегодня наблюдала в троллейбусе за мамой с малышом. Он, бедный, ничего особенного не делал, но успел получить выговоров на всю оставшуюся жизнь: "Не вертись, не трогай, не маши руками..." Тут он попробовал оправдаться: "А я и не махаю". Последовал подзатыльник.

    Тема воспитания - тупиковая, все равно никого ни в чем не убедишь. Но выяснить разницу между "махаю" и "машу" мы можем.

    Говорить, что "махаю" - ошибка, действительно неправильно. Дело в стиле. Хотите изъясняться строго литературно - действительно никаких "я махаю, я пахаю", только "я машу, я пашу". Но если вопрос стиля вас не слишком волнует - можете воспользоваться и разговорной формой "махаю, махает, махаем".

    У таких глаголов есть умное название - "изобилующие". У них двоякие формы настоящего времени и повелительного наклонения. Ведь такая же история и со словами "кудахчет-кудахтает", "полощет-полоскает". "Я полощу белье" - форма литературная, "я полоскаю" - разговорная.

    В издательстве "СЛОВО/SLOVO" выходит книга Марины Королевой "Говорим по-русски".

    Откуда взялось то или иное слово или выражение? Где лучше поставить ударение? Склонять или не склонять? Какой вариант выбрать? На все эти вопросы и пытается ответить автор. Книга будет интересна учителям и студентам, политикам, чиновникам и журналистам. В ближайшие дни она поступит в книжные магазины Москвы, включая Дом книги на Арбате, "Москва", "Библио-Глобус", "Молодая гвардия".

    Поделиться